Chômage : les jeunes sans emploi, le point noir

年轻人失业率升高

Le chômage des moins de 25 ans sans aucune activité (en catégorie A) a augmenté de 1,9 % entre avril et juin. La situation devient préoccupante.

今年四月到六月期间,25岁以下年轻人在A类失业率上升了1.9%(即从未有过就业经历人士比例)。现状不容乐观。

C’est la plus forte hausse, toutes catégories confondues, au deuxième trimestre. Même s’il suit la tendance à la baisse sur un an avec 1,5 %, le chômage des jeunes de moins de 25 ans sans aucune activité (en catégorie A), a augmenté de 1,9 % entre avril et juin pour s’établir à 468 500. « Attention aux raccourcis ! Ce ne sont pas n’importe quels jeunes, mais des jeunes sans rien : sans diplôme, sans emploi, sans stage, prévient Eric Heyer, économiste à l’OFCE et spécialiste du marché du travail. On les appelle les NEET (NDLR : l’acronyme vient de l’anglais not in employment, education or training, donc sans emploi, ne suivant ni études ni formation) ».

今年第二季度,就业登记中心登记在册的各类失业上涨人数创新高。尽管同比去年失业率下降1.5%,但25岁以下年轻人在A类失业率上升了1.9%(即从未有过就业经历人士比例),共计468500人。法国经济观察局的经济学家Eric Heyer 指出:“注意这里不要一概而论!并非全体年轻人都面临这样的困境,而是一无所有的年轻人,他们没有文凭,没有工作,也没有过实习经历,我们称他们为NEET”。(注:NEET是几个英语单词的缩写,指没有文凭education,没有工作employment,也没有过实习经历training)。

Utilisé pour la première fois dans un rapport du gouvernement britannique en 1999, le taux de NEET est devenu un indicateur officiel pour la Commission européenne en 2010. Ces jeunes décrocheurs, souvent confrontés à un contexte familial difficile, sont aussi dans les radars des associations.

“NEET”这个概念由1999年英国政府的一份报告初次使用,后来,2010年“NEET”这个概念成了欧洲联盟委员会官方统计指标。被划为“NEET”这类年轻的求职者往往拥有不幸福的原生家庭,也是众多协会关注的对象。

« Leur situation est préoccupante en France, car les recruteurs ont encore trop souvent les yeux rivés sur le CV et ne réfléchissent pas assez en termes de talents, assure Vincent Godebout, secrétaire général de l’association Solidarités nouvelles contre le chômage (SNC). Le risque qui plane sur ces jeunes, c’est la tentation du repli. Le maître mot, c’est l’accompagnement. Notre travail, c’est d’aider la personne à reprendre confiance en elle. »

来自打击失业社会团结协会(SNC)Vincent Godebout 如此承诺:“这些年轻人在法国的情况令人忧心,因为雇主往往对他们的简历嗤之以鼻,也不会考虑他们有什么才能。这些年轻人面临最大的危险就是固步自封。他们最需要的是陪伴。我们的职责就是帮助他们重拾自信。”

Différents dispositifs ont été mis en place, ces dernières années, pour tenter de leur permettre de rebondir, comme les Ecoles de la deuxième chance ou les Epide (établissement pour l’insertion dans l’emploi). « Mais cette catégorie de la population a été touchée par la fin des contrats aidés décidée à l’automne dernier. Ce qui explique peut-être la recrudescence qu’on observe aujourd’hui », éclaire Eric Heyer.

为了让这些年轻人在就业市场重获竞争力,近年来推出了不少政策,比如设立les Ecoles de la deuxième chance或者les Epides(établissement pour l’insertion dans l’emploi)这样的培训学校。Eric Heyer解释说: “但是今年秋天开始,企业雇佣某一类失业群体就无法继续享受政府提供资金支持的就业合同了。这可能是今天现状变糟糕的原因之一。”

La situation des jeunes majeurs décrocheurs devrait être abordée par le plan pauvreté que doit annoncer Emmanuel Macron en septembre et a été au centre des débats à l’Assemblée nationale en juin. Avec 140 de ses collègues, la députée LREM (ex-PS) et présidente de la commission des Affaires sociales Brigitte Bourguignon a déposé une proposition de loi pour rendre obligatoire dans tous les départements des contrats « jeunes majeurs ». Objectif : prolonger le suivi et la protection des jeunes entre 18 et 25 ans auparavant suivis par l’aide sociale à l’enfance. « Je souhaite que nous poursuivions cette discussion à la rentrée », a-t-elle prévenu.

埃玛纽埃尔·马克龙今年九月的扶贫计划中提出针对这些年轻求职者的情况解决方案,而他们的情况也是今年七月国民议会辩论的核心。前进党议员、社会和法制委员会主席Brigitte Bourguignon上交了一份议案,提出在各大区强制执行“jeunes majeurs”合同,其目的在于针对童年期间接受过社会帮助的18岁到25岁求职者,对他们的现状追踪调查,并提供援助。他说:“我希望今年九月持续讨论这个话题”。