Le plus emblématique des détectives de la Chine enquête sur une conspiration sans précédent contre l'Empire. Les combats spectaculaires, la mise en scène léchée de Tsui Hark, le «Spielberg asiatique», font de cet ultime volet de la trilogie, un divertissement très réussi.

中国最有名的大侦探又一次卷入帝国阴谋中,壮观的打斗场面,被誉为“亚洲斯皮尔伯格”的徐克导演精心布景,使得狄仁杰系列电影大受欢迎。

Hercule Poirot et Sherlock Holmes, vous dites? En Chine, ces deux-là passent pour des amateurs à côté du détective Dee. Ce détective à la moustache lisse est basé sur un personnage bien réel: Di Renjie, un diplomate du VIIe siècle réputé pour sa probité, son flair et sa sagacité. Sa vie, retracée à l'aide de rares documents historiques, a inspiré une série de romans policiers écrits par le sinologue Robert Van Gulik. Cette légende de l'histoire chinoise revit à l'écran depuis 2010 dans la saga dirigée par Tsui Hark, le «Steven Spielberg asiatique».

大侦探波洛还是福尔摩斯呢?在中国,面对神探狄仁杰,前面两位都得往后站。这个留着胡子的侦探形象是根据真人改编的,他的历史原型就是狄仁杰,7世纪的一名政治家,以其正直和足智多谋而闻名于世。历史文献中留下的为数不多的关于狄仁杰的介绍为汉学家Robert Van Gulik的侦探小说提供了灵感来源。2010年,“亚洲斯皮尔伯格”导演徐克将这个传奇历史故事搬上了大屏幕。

Dans La Légende des rois célestes, Dee (Mark Chao) est confronté à de redoutables guerriers masqués. Dans les deux premiers épisodes, le héros était venu à bout d'un casse-tête autour d'une série de mystérieuses morts et d'une terrifiante créature marine. Les adversaires du jour sont adeptes de sorcellerie. L'affrontement s'annonce rude. Pour ne rien arranger, l'impitoyable et ambitieuse impératrice Wu (Carina Lau) semble avoir une dent contre lui. Elle a lâché une poignée d'illusionnistes à ses trousses pour s'emparer de Dragon Docile, son épée légendaire.

在《狄仁杰之四大天王》中,狄仁杰(赵又廷饰)将与可怖的蒙面高手对峙。在前两部电影中,主人公经历了一系列扑朔迷离的死亡事件,与惊悚的海洋巨怪对抗,而他暗处的敌人是术士,两方对抗激烈。冷酷无情又野心勃勃的武则天皇后(刘嘉玲饰)又对狄仁杰怀有敌意,使得局面更加不利。她派出了一支有特异技能的人马想要夺回宝物亢龙锏。

Inutile d'avoir vu les précédents épisodes pour accrocher à ces «rois célestes». Sensationnel mélange de cinéma d'action, de fantastique et de Wu Xia Pian (film de sabre), le film impose son rythme d'entrée de jeu. Les scènes de combats voluptueuses sur les toits en ardoise des monastères, ponctués de sortilèges impressionnants, assurent le spectacle - Harry Potter peut retourner faire joujou avec sa baguette.

看这部电影也不需要补上前两部才能看得懂,集动作片、奇幻片、武侠片于一体的这部电影有独立的故事线和自己的节奏。寺庙屋顶上惊心动魄的打斗场面加上令人胆颤的斗法场面-这部电影都足以与哈利波特相媲美了。

Des ennemis terrifiants, un rythme haletant, énigmes, tromperies, trahisons… Bienvenue dans Game of Thrones en costumes de Tigre et Dragon. Pour anticiper les plans d'ennemis diablement calculateurs et ne pas se perdre dans ce dédale scénaristique, Il va falloir la vivacité d'un Dee.

可怖的敌人、紧张的剧情、谜团、欺骗、背叛...欢迎来到《卧虎藏龙》版本的《权力的游戏》。想要破解精于算计的敌人设下的陷阱,不迷失在扑朔迷离的剧情中,观众也要像狄仁杰一样推理解谜。

Éléments de la culture asiatique et faits historiques s'entremêlent dans un divertissement spectaculaire, magnifié par l'art de Tsui Hark. Sa mise en scène ne laisse rien au hasard: décors somptueux, musique haletante, 3D pour une fois utile et effets spéciaux léchés, jusqu'à une scène finale hallucinante.

亚洲元素与历史事实交织在一起构成了徐克的艺术世界,华丽的装饰、大气的配乐、3D效果以及酷炫的特效,共同为观众呈现了一场无与伦比的盛宴。

 

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。