Depuis trois siècles l'opéra cantonais, ou "Yueju", est pratiqué dans le sud de la Chine, à Canton (Chine continentale), Hong Kong et Macao, où se parle le cantonais. Il associe musique, opéra, costumes riches et instruments à corde traditionnels chinois. Le tambour et le gong sont également présents et marquent l'apport cantonnais. Les différents opéras représentent des récits épiques de l'histoire impériale mais aussi de la vie quotidienne chinoise. Les arts martiaux sont aussi importants dans ces représentations traditionnelles.

300多年来,粤剧一直在在华南、广东、香港以及澳门等粤语地区上演。该剧集音乐、戏剧、华丽服装和中国传统的弦乐器于一身。其中还有锣鼓的加入,这也是粤剧所做的杰出贡献。不同的剧目展现了古代的英雄故事或者日常生活。在表演中,武术元素的加入也十分重要。


Le Yueju figure depuis 2009 sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'Unesco, comme le théâtre d'ombres chinoises, l'opéra de Pékin et la calligraphie.

2009年,粤剧与皮影戏、京剧和书法一同被列入联合国教科文组织世界非物质文化遗产。


L'opéra cantonais, qui allie la musique, le théâtre, les acrobaties et les arts martiaux, est un divertissement populaire en Chine depuis plus de 400 ans. Il a vu le jour au XVIIe siècle, sous la dynastie des Ming, et figure maintenant parmi les exportations culturelles chinoises les plus connues.

粤剧将音乐、戏剧、杂技与武术相结合,成为了400年来中国大众的日常消遣活动。它出现于明代16世纪,也是目前中国文化输出中较为著名的项目之一。


Le Yueju ou Opéra du Guangdong (Kwantung) est une forme d'opéra chanté en cantonais (l'un des dialectes régionaux de la Chine) pratiqué depuis plus de trois cents ans dans les régions ou ce dialecte est largement répandu (dont les provinces du Guangdong et du Guangxi, les RAS de Hong Kong et de Macao). Opéra aux motifs mélodiques variés et aux influences profondes, il est le meilleur représentant de l'identité culturelle de la Chine du Sud. De plus, l'Opéra Yueju fait un usage particulièrement pertinent du dialecte comparativement aux autres types d'opéras Pihuang dont le plus représentatif est l'Opéra de Pékin.

粤剧(广东大戏)是粤语(中国的地方方言之一)演唱歌剧的形式,三百多年以来在粤语地区广为流传(包括广东,广西,香港和澳门特区)。粤剧有着不同的旋律主题和深刻的影响,他是南粤文化身份的最佳代表。此外,与其他类型的皮黄剧(最具代表性的例如京剧)相比,粤剧十分巧妙地使用了方言。 


L'opéra Yueju a intégré les modalités de l'opéra tel qu'il était pratiqué en Chine du Sud un peu avant le 18ème siècle. Il est basé sur deux types de mélodies utilisant des instruments spécifiques, Bangzi et Erhuang, mêlées à la musique folklorique cantonaise. L'orchestre est constitué d'instruments à corde dont le Erxian, le Yuexian, le Sanxian, le Zhutiqin et le Xiao (les cinq instruments à corde traditionnels chinois nommés " Wujiatou ") et d'instruments à percussion pour l'aspect cantonais de la musique : le tambour et le gong. Lorsque les mélodies Bangzi et Erhuang sont arrivées dans les régions où l'on parle cantonais, le Yueju a changé l'habitude selon laquelle l'opéra devait être joué en mandarin. En réunissant l'opéra et le dialecte cantonais, le Yueju a créé plusieurs variétés de rythmes et de mélodies caractéristiques de la Chine du Sud.

粤剧在18世纪之前就融入了中国南方的戏剧形式。它基于两种类型的旋律,使用特定乐器例如梆子和二黄,再混合广东民间音乐。粤剧的乐器有弦乐器:二弦、月琴、三弦、竹提琴、箫(所谓中国传统弦乐器“五架头”)和打击乐器:鼓和锣。当梆子和二黄两种唱腔到达粤语区时,粤剧改变了用普通话演奏歌剧的做法。通过结合戏剧和粤语,粤剧创造了多种具有华南特色的节奏和唱腔。


Le personnage " Dan " (r?le féminin) est la figure centrale du Yueju depuis plus d'un demi-siècle. C'est l'usage fait par le Yueju de ce type de personnage qui le distingue des autres opéras. La gestuelle est basée sur les arts martiaux Shaolin, elle est composée de cascades et de combats à armes réelles (au lieu des fausses armes utilisées habituellement) caractéristique unique dans les opéras de Chine du Sud.

半个多世纪以来,“旦”(女性角色)是粤剧的C位。这也是粤剧在这种角色的使用上与其他歌剧的区别。粤剧的动作手势是基于少林武术,它是由真刀真枪的打斗(而不是通常使用的假武器),这是在岭南戏剧中独有特点。


Le Yueju est une combinaison de deux méthodes d'interprétation, celle qui suit l'écriture originale et l'improvisation. Le déroulement de la pièce alterne de façon flexible les solos et les performances de groupe (" Paichang " en chinois). Le répertoire du Yueju est riche de plus de dix mille chants mêlant histoires légendaires et thèmes réalistes. Les costumes et le maquillage sont magnifiques et d'un style totalement différent des autres formes d'opéra chinois.

粤剧是两种表现方法的结合,一种遵循原始剧本,另一种是即兴创作。剧情的展开灵活地交替独角戏和集体表演(“排场”中文)。粤剧的曲目超过一万首,它们将传奇故事与现实主题相结合。粤剧的服装和化妆很漂亮,其风格与其他的中国戏曲完全不同。


Parce qu'il est très adapté au mode de vie citadin, le Yueju est devenu une forme importante de loisir pour les habitants des grandes et moyennes villes. A la campagne et dans certaines communautés, on le pratique sous la forme du " Shengongxi " qui associe le spectacle à des cérémonies traditionnelles et sacrificielles, la représentation cumule alors la fonction morale et religieuse avec celle du divertissement.

由于非常适应城市生活方式,粤剧已成为大中城市居民的重要休闲形式。在农村和一些社区里,人们会表演在结合了戏剧演出与传统祭祀仪式的“神功戏”,这种表演也将娱乐与道德和宗教功能结合在了一起。


Le Yueju est la forme d'opéra la plus populaire outre-mer et tous les chinois y sont très attachés, c'est d'ailleurs l'opéra le plus répandu dans les régions où l'on parle cantonais. Certaines institutions d'enseignement supérieur du Guangdong, de Hong Kong et de Macao ont créé des organismes de recherche sur ce patrimoine artistique et il a perduré jusqu'à aujourd'hui grâce aux écoles de théâtre et à leurs élèves. En tant qu'héritiers et passeurs de cette tradition, les théâtres, les troupes d'acteurs et les représentants de l'opéra Yueju dans le Guangdong, à Hong Kong et à Macao sont garants de la sauvegarde, de la continuité et de l'enrichissement de cet héritage culturel. Ils contribuent également à sa popularité en donnant des représentations et des conférences partout dans le monde. Les départements culturels de Canton, Hong Kong et Macao contribuent également à la sauvegarde de l'opéra Yueju à travers des campagnes publicitaires dans les médias, la composition de pièces et des formations pour les propagateurs du patrimoine. En outre, les municipalités effectuent des travaux de recherche et d'évaluation sur les représentants tels que la troupe Hong Xiannu. L'opéra Yueju est à l'heure actuelle très dynamique, c'est de loin l'opéra le plus apprécié parmi les chinois du continent et d'outre-mer. Il a établi un lien fort entre les Cantonais du monde entier et sa popularité en a fait un symbole de la connaissance des peuples et de l'échange culturel. En outre, il constitue un média intéressant pour les étrangers qui désirent apprendre le chinois et comprendre sa culture.

粤剧是海外最受欢迎的戏剧形式,所有中国人都非常喜欢,它也是粤语的地区最受欢迎的歌剧。广东,香港和澳门的一些高等教育机构已经建立了有关这一艺术遗产的研究机构,并通过戏剧学校和他们的学生的努力下一直持续到了今天。作为这种传统的继承和传承人,剧院,剧团和在广东,香港和澳门的粤剧的诸多代表人物就在保护、延续和丰富这项文化遗产。他们还通过在世界各地举办表演和讲座来提高粤剧的受欢迎程度。广州,香港和澳门的文化部门也通过媒体广告、戏剧创作和遗产传播者培训,为粤剧的保护做出贡献。此外,市政当局对红线女剧团等代表进行研究和评估工作。粤剧目前非常有活力,是迄今为止大陆和海外华人中最受欢迎的歌剧。它将世界各地的广东人牢固地联系在一起,它的知名度使其成为人类知识和文化交流的象征。此外,对于想要学习中文并了解其文化的外国人来说,这是一个有趣的媒介。


L'opéra cantonais au Canada

粤剧在加拿大


Avec ses costumes recherchés, sa musique entraînante, ses intrigues engageantes et son débit vocal puissant, l'opéra cantonais est l'une des nombreuses formes de théâtre chinois traditionnel qui captivent le public dans le monde entier.

精心制作的服装,悦耳动听的音乐,引人入胜的剧情和强有力的声音,粤剧是中国传统戏剧的众多形式之一,吸引着全世界的观众。


L'un des groupes culturels les plus nombreux du Canada, les Chinois sont établis au pays depuis plus de 150 ans. Les premiers immigrants, des ouvriers, ont travaillé dans les mines de la vallée du Fraser avant de participer à la construction du chemin de fer Canadien Pacifique en Colombie-Britannique. En l'espace de quatre ans à peine, entre 1881 et 1885, au moins 17 000 travailleurs chinois, des hommes pour la plupart, ont immigré dans ce pays. Dès 1921, le Canada comptait près de 40 000 immigrants chinois.

作为加拿大最大的文化团体之一,中国人在这里已有150多年的历史。第一批中国劳工在菲沙河谷矿区工作,接着又参加了不列颠哥伦比亚省加拿大太平洋铁路建设。在1881年至1885年的短短四年间,至少有17000名中国工人(大多数是男性)来到到加拿大。到1921年,加拿大有近4万名中国移民。


L'opéra cantonais est depuis longtemps une pierre de touche culturelle importante pour les Canadiens d'origine chinoise. Dans les années 1880, on a construit trois théâtres pour l'opéra cantonais à Victoria, en Colombie-Britannique. Des troupes d'opéra de la Chine et de Hong Kong venaient régulièrement en tournée, réaffirmant et enrichissant le patrimoine culturel des communautés. Dans les années 1920, de nombreuses sociétés d'amateurs ont été établies au Canada pour répéter et étudier les traditions opératiques chinoises.

粤剧长期以来一直是中国加拿大人的重要文化试金石。 19世纪80年代,在不列颠哥伦比亚省的维多利亚州为粤剧建造了三个剧院。来自中国大陆和香港的歌剧团经常巡回演出,展现并丰富华人团体的文化遗产。在20世纪20年代,许多业余社团在加拿大成立,旨在排练和研究中国的歌剧传统。


Avec la croissance démographique et la diversification de la main-d'œuvre, l'opéra cantonais est devenu une importante activité de financement organisée pour soutenir des causes sociales et politiques au Canada et en Chine. Aujourd'hui, les sociétés musicales continuent à offrir des occasions de formation et de soutien de l'opéra cantonais pour encourager l'adoption de normes artistiques plus élevées et initier tous les Canadiens à cette forme de théâtre.
随着人口增长和劳动力多元化,粤剧已成为支持加拿大和中国的社会和政治事业而组织的重要赞助活动。今天,音乐公司持续为粤剧提供培训和支持机会,以鼓励采用更高的艺术标准,并将这种形式的戏剧传授给所有加拿大人。

补充:

1.自古人就有对天地鬼神的敬畏,尤其我们中国人更是如此。因此千百年来不同的地方以及民族都会有一些类似祭天祭神的活动,从而衍生出一种叫傩舞的艺术形式,也就是戏曲的发源。而戏班对于天地鬼神的敬畏是更为厉害的,无论是沿海地区的戏班还是内陆的戏班均是如此。神功戏就是在这样背景下产生的,神功戏这个名字实际是广东班的叫法,一般的农村碰上大祭或什么神的诞辰,就得请戏班来演神功戏。一般神功戏的舞台是冲该村的祠堂或庙宇搭建,好让“神”或祖先看戏。

粤剧作为我国的一大地方剧种,正随着中华民族的伟大复兴而经受时代的洗礼,面向美好的明天。怎么样,沪友们,看完这次的粤剧介绍之后有没有对其有了更加深刻的认识?

本内容法语部分转载自法国网站gentside,unesco以及museedelhistoire法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:https://www.gentside.com/opera/la-fin-de-l-opera-cantonais-de-hong-kong_art35944.html
https://ich.unesco.org/fr/RL/lopera-yueju-00203;https://www.museedelhistoire.ca/operacantonais/instruments-f.shtml