D'OÙ VIENT L'EXPRESSION «RESTER EN CARAFE» ?
“RESTER EN CARAFE”这个表达的由来


Lorsqu’une personne se retrouve dans une situation difficile et sans solution, on peut dire qu’elle «reste en carafe». Une expression apparue à la fin du XIXe siècle.

当一个人处境艰难并找不到出路时,我们可以说他这是“reste en carafe”。这个表达出现在十九世纪。


A l’époque, on avait en effet l’habitude de comparer la bouche à une carafe, la première faisant allusion au bec verseur de la seconde. Dans le langage populaire de l’époque, un orateur ou un comédien,victime d’un trou de mémoire, qui demeurait la bouche grande ouverte, «restait en carafe» devant son public.

在那个时候,人们习惯把嘴巴和水瓶(长颈大肚)来类比。因为嘴巴让人联想到水瓶瓶口。在那时的大众语言里,如果演说家或演员忘词了,仗着嘴巴站在那里,就是在观众面前嘴巴“留在了水瓶上”。


L’expression a ensuite été reprise par les aviateurs, lors de la Première Guerre mondiale. Ils ont pris l’habitude de l’utiliser lorsque le moteur de leur appareil tombait en panne en plein vol. Ils n’avaient alors d’autre choix que de sauter en parachute pour sauver leur peau.

这个表达随后在第一次世界大战被飞行员引用。他们会在飞行中出现故障而让他们被迫跳伞求生时使用这个表达。


La formule s’est ensuite peu à peu ¬généralisée pour s’appliquer à de nombreuses situations.

随后,这个表达被一点一点地普及到众多领域场景。