D'OÙ VIENT L'EXPRESSION «NE PAS ÊTRE AUX PIÈCES» ?
法语表达“NE PAS ÊTRE AUX PIÈCES”的由来?


Lorsqu'une personne n'est pas pressée d'accomplir une tâche, on peut dire qu'elle «n'est pas aux pièces».

当一个人并不着急着要完成一件任务时,我们可以说他“n'est pas aux pièces不是按件计费”。

Contrairement à ce que certains pourraient penser, cette expression, apparue dans le courant du XIXe siècle, n'est pas liée à la monnaie, mais au quotidien des ouvriers. A cette époque, l'économie française était en effet encore largement industrielle et de très nombreuses usines étaient présentes sur le territoire.

出乎一些人的意料,其实这个表达和零钱并没有什么联系,而是起源于十九世纪的源于工人们的日常生活。在那个时候,法国经济实际上还是极大地依仗工业,并且法国当时有很多工厂。

Or, dans ces manufactures, certains employés n'étaient pas rémunérés à l'heure ou au mois, comme c'est le cas aujourd'hui, mais suivant la quantité d'unités produites en une journée.

然而,在这些手工工厂里,部分工人并不是像如今这样按照小时或者月来结算工资,而是根据一天内的产量来计算的。

Ces salariés, dont on disait qu'ils travaillaient «aux pièces», ne pouvaient donc pas se permettre de perdre du temps. Ils devaient au contraire œuvrer le plus rapidement possible afin d'obtenir un salaire décent.

所以说,这些按件计费的工人不被允许浪费分秒时间。他们必须尽可能快速高效地工作以期获得足够的薪水。

 

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。