上次我们了解了法国总理针对2019国家预算问题上的一系列见解,今天我们来看看采访的下半部分法国总理说了啥!
 

Réduirez-vous le nombre de fonctionnaires?
您会减少公务员人数吗?

Pour la fonction publique d'Etat, nous tiendrons l'objectif du président de la République de supprimer 50.000 postes à l'horizon 2022. En 2019, nous prévoyons environ 4.500 suppressions de postes.
对于国家公务员制度,我们将在2022年实现共和国总统的目标,裁减50000个职位。到2019年,我们预计将裁员4500人。


C'était 1.600 postes cette année ; vous êtes loin des 50.000…
今年只裁减了1600个职位; 您离50000还任重道远......

C'est parce que je ne crois pas à la politique du rabot. Notre méthode privilégie une transformation de l'action publique en profondeur et le développement du numérique, des économies à long terme et une amélioration du service public. La réduction du nombre de fonctionnaires n'est pas le fondement mais la conséquence d'une transformation de l'action publique qui monte en puissance au fil du temps. Je peux déjà vous dire qu'en 2020 le chiffre sera supérieur à 10.000.
因为我不相信改良政策。我们的方法着重于深入转变公共行动和数字发展,长期储蓄和公共服务的改善。公务员人数的减少不是基础,而是公共行动转型的结果,而公共行动正在逐渐增强。 我已经可以告诉你,到2020年这个数字将高于10,000。


Ces postes, où allez-vous les supprimer?
您会从哪里着手对公务员岗位进行裁减?

Nous avons annoncé des réorganisations au ministère des Finances, dans l'audiovisuel public, dans le réseau extérieur de l'Etat. Mais il y aura par ailleurs des recrutements : 2.000 agents supplémentaires dans la police, la gendarmerie et à la DGSI, 1.300 à la justice – parce qu'il s'agit de priorités.
我们已经宣布在财政部,公共广播部门,国外各部门网络进行重组。但也会招募人员:在警察,宪兵队和法国国内安全总局(DGSI)的共招募2000名人员,还有1300名司法人员 - 因为这是我们的优先事项。


La transformation de l'action publique que vous évoquez induit-elle de poursuivre la réduction des emplois aidés?
您所谈论的公共行动的转变是否会导致帮扶类工作继续减少?

Oui. Mais nous engageons dans le même temps un effort inégalé pour la formation de ceux qui en ont le plus besoin. Le chômage baisse – il était à 9,6% il y a un an, il est à 9,1% aujourd'hui –, les créations d'emploi ont repris et pourtant, dans l'industrie, les services, la restauration ou l'agriculture, il y a des difficultés de recrutement. Les employeurs ne trouvent pas la main-d'œuvre dont ils ont besoin. Il y a là un problème de compétences auquel il faut remédier en investissant massivement dans la formation ; et sans doute un problème d'appétence : il faut faire en sorte qu'à tout moment le travail paie et que l'on fasse toujours le choix du travail.
是。但与此同时,我们正在尽最大的努力来培训最需要该类工作的人。失业率下降 - 一年前是9.6%,今天是在9.1% - 我们正慢慢创造就业机会,但在工业,服务业,餐饮业或农业,仍然存在招聘困难。雇主找不到他们需要的劳动力。需要通过大量投资培训来解决技能问题 ; 也有可能是兴趣问题:我们必须确保在任何时候工作都有回报,并且我们总是愿意选择工作。


Pour stimuler cette "appétence" au travail, faut-il réduire l'indemnisation du chômage?
为了刺激人们工作的“意愿”,失业救济金应该减少吗?

Je recevrai à partir de mercredi [avec Muriel Pénicaud et Agnès Buzyn] les partenaires sociaux. Ce qui est à l'ordre du jour – comme le président de la République le leur a dit en juillet –, c'est la nécessité de parvenir à des avancées majeures dans deux domaines : la santé au travail et l'assurance chômage. Nous voulons profiter de la situation actuelle, où l'emploi est en train de repartir, pour corriger les mécanismes qui ne fonctionnent pas bien, comme ceux qui encouragent la multiplication des contrats courts. La question de la dégressivité des allocations chômage a été posée par le député [LREM] Aurélien Taché. Nous pouvons en discuter, nous n'aurons ni tabous ni présupposés. Je suis déterminé à avoir avec les partenaires sociaux une discussion sur la meilleure façon d'établir un système financièrement équilibré qui garantisse la justice ¬sociale et favorise le retour à l'emploi. Partout où il y a des mécanismes qui n'incitent pas à retrouver rapidement un emploi, il faudra agir. Je dis bien partout.
我将会从周三开始(和Muriel Pénicaud与Agnès Buzyn)接待一些社会的合作伙伴。探讨的话题就是总统在七月告诉他们的事情——是需要实现两个方面的重大进展:职场健康和失业保险。当前正值就业慢慢好转之际,我们就想趁这一时机来纠正运转不畅的一些机制,例如鼓励增加短期合同的一些机制。“共和国前进”党议员Aurélien Taché提出了失业救济金减少的问题。我们可以讨论它,不会有任何的禁忌或预先安排。我决心与社会伙伴讨论建立财务平衡体系的最佳方式,以保证社会正义并促进人们重返工作岗位。只要有机制使得很难快速找到工作,我们就应该采取行动。这也是我到处阐述的一点。


Les entreprises devront-elles prendre en charge les arrêts maladie de leurs salariés, comme cela a été évoqué?
如上所述,公司是否必须接管员工的病假?

L'enjeu des arrêts maladie est considérable. Chaque année, un peu plus de 10 milliards d'euros sont consacrés à l'indemnisation des salariés arrêtés, et ce volume progresse de plus de 4% par an. En trois ans, le nombre de journées indemnisées est passé de 11 à 12 par an et par salarié du privé. C'est comme si notre pays avait instauré un jour de congé supplémentaire! La part de nos ¬dépenses de santé couvrant les arrêts maladie est donc de plus en plus importante, ce qui veut dire qu'on a moins d'argent pour le ¬financement des hôpitaux ou de nouveaux traitements. Tous les acteurs du système doivent se mettre autour de la table pour trouver les moyens de contenir cette progression. Donc il ne s'agit pas de renvoyer vers tel ou tel le coût de ces indemnisations – les entreprises pas plus que d'autres. C'est ensemble qu'il faut résoudre le problème. Mais je veux dire à tous que cela ne peut pas durer.
病假问题相当重要。每年,超过100亿欧元用于对休假雇员的补偿,这一数值每年增长超过4%。在三年内,私营部门的每名雇员补偿的天数从每年11天增加到12个。好像我们的国家已经推出了一天额外休息日!因此,我们支付病假的医疗费用份额越来越大,这意味着我们用于医院或新治疗方法的资金更少。体系里的所有参与者都必须坐在一起寻找控制这种增长的方法。所以这不是一个将赔偿责任推给谁的问题 – 不会推给企业或者其他地方。我们必须共同解决问题。但我想告诉大家它不能再这么持续下去了。


Le patronat hurle d'avance contre cette éventualité. Il a donc tort de s'inquiéter?
雇主们之前就大声反对这种可能采取的措施。所以他们没有必要担心是吗?

J'écarte l'hypothèse d'une mesure brutale de transfert vers les entreprises, c'est clair. Notre politique vise à augmenter la croissance et à favoriser le retour à l'emploi. Nous avons pris beaucoup de mesures pour stimuler l'activité des entreprises et l'investissement; on ne va pas envoyer de contre-message. Mais je le répète, il faut trouver une solution pour contenir ces dépenses.
很明显,我否认向公司转移一部分补偿的残酷措施。我们的政策旨在促进增长和促进就业。我们采取了很多措施来刺激商业活动和投资;我们不会反其道而行之。但我要重申一遍,我们必须找到一个解决方案来控制这些费用。


La réforme des retraites que vous préparez annonce-t-elle la fin des régimes spéciaux?
您准备的养老金改革是否宣布特殊社会制度的结束?

Nous avons défini un calendrier et une méthode : une première phase de discussion a été engagée par le haut-commissaire Jean-Paul Delevoye¬. Il y en aura une deuxième, et un projet de loi sera présenté dans le courant de 2019. L'objectif est de faire en sorte qu'à l'arrivée – et ce sera forcément très progressif – chaque euro cotisé donne les mêmes droits à tous les Français.
我们已经确定了时间表和方法:高级专员Jean-Paul Delevoye先发起了第一阶段的讨论。将会有第二个,并将在2019年推出一项法案。目的是确保最终 - 这将不可避免地是非常渐进的 - 所上缴的每一欧元会给予所有的法国人相同的权利。


Jean-Luc Mélenchon assure que votre réforme déclenchera la "mère des batailles" contre votre gouvernement. Redoutez-vous une nouvelle mobilisation sociale?
梅朗雄称您的改革将引发反政府的“战斗之母”。你害怕新的社会游行吗?

Sur tous les sujets, il y a chez Jean-Luc Mélenchon une volonté de revanche personnelle sur l'élection présidentielle. La question des ¬retraites est essentielle pour l'avenir du pays, elle doit faire l'objet d'un grand débat – celui que nous lançons. C'est plus important que le positionnement politique, les ambitions ou le ressentiment de tel ou tel.
在所有主题上,梅朗雄都有对总统选举进行个人报复的愿望。养老金问题对国家的未来至关重要,它必须成为一场大辩论的主题 – 这是我们正在发起的讨论。这比政治定位,野心或对种种方面的怨恨更为重要。


L'affaire Benalla vous a obligé à repousser la révision constitutionnelle; du coup, un embouteillage s'annonce au Parlement avec la loi Pacte sur la croissance et les entreprises. A quel texte donnerez-vous la priorité?
贝纳拉事件迫使您推迟宪法修改;这会堵塞议会里面企业与增长公约法的进行。您会优先选择哪一个项目?

Nous allons examiner d'abord la loi Pacte à partir de la fin septembre, car nous voulons concentrer en cette rentrée notre action sur les chantiers économiques. La révision constitutionnelle sera présentée dès que possible au cours de la session ordinaire. C'est un décalage de quelques mois tout au plus.
我们将首先从9月底开始审查公约法,因为我们希望将今年秋天的重点放在我们对经济领域的行动上。 宪法修订将在常会期间尽快提出。 最多只有几个月的滞后时间。


Sentez-vous encore une inquiétude autour de la mise en œuvre du prélèvement à la source, prévu pour le 1er janvier?
您是否仍然担心计划在1月1日起实施所得税代扣制?

Il faut faire les réformes quand on les croit bonnes pour le pays. Mais je suis attentif : nous avons décidé de reporter en 2017 d'un an cette réforme parce que nous voulions être sûrs qu'elle serait mise en œuvre dans de bonnes conditions. Nous ferons le point sur la préparation de cette réforme dans les prochaines semaines.
当我们认为改革对国家有利时,我们必须进行改革。 但我很谨慎:我们决定在2017年将这项改革推迟一年,因为我们希望确保它能在良好的条件下实施。 我们将在未来几周评估这项改革的准备工作。

本内容法语部分转载自法国网站JDD,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:2019-3740423