Au Danemark, Macron évoque le "Gaulois réfractaire au changement"

在丹麦,马克龙宣称:“高卢人拒绝改变”

Devant la communauté française au Danemark, Emmanuel Macron a vanté mercredi le modèle danois et ironisé sur la difficulté de l'importer en France. Bon mot ou maladresse, les propos présidentiels ont provoqué de nombreuses réactions indignées…

在丹麦的法国侨民团体面前,埃玛纽埃尔·马克龙本周三盛赞丹麦社会模式,顺便嘲讽了一下法国目前的困难。“réfractaire”(反抗)到底是个好词,还是件蠢事尚未有定论,但是总统这一席话引起了众怒……

Coutumier des phrases chocs et des propos clivants, Emmanuel Macron s'est amusé mardi à comparer les Danois, "peuple luthérien" ouvert aux transformations, et les Français, "Gaulois réfractaires au changement", revendiquant des identités à la fois nationale et européenne. Quitte à une nouvelle fois s'attirer les foudres de l'opposition.

马克龙习惯了语不惊人死不休,星期二,他把丹麦人比作“路德新教派”,拥抱改变,而法国人在他口中则成了“拒绝改变的高卢人”,表明希望国家身份认同与欧洲认同相结合,以至于再一次招致反对者强烈不满。

"Cette part d'Européen qui nous unit". Évoquant devant la communauté française au Danemark son admiration pour le modèle danois de "flexisécurité", il a admis que les différences culturelles entre Français et Danois ne permettaient pas de le répliquer à l'identique.

“欧洲这一角把我们紧紧团结在一起”。面对丹麦的法国侨民团体,马克龙不吝对丹麦社会模式的赞美之词,称之为“既灵活,又安全”,他承认丹麦和法国之间的文化差异让这两族人民思想不同。

"Il ne s'agit pas d'être naïf, ce qui est possible est lié à une culture, un peuple marqué par son histoire. Ce peuple luthérien, qui a vécu les transformations de ces dernières années, n'est pas exactement le Gaulois réfractaire au changement ! Encore que ! Mais nous avons en commun cette part d'Européen qui nous unit", a-t-il plaisanté.

马克龙半开玩笑地说:“这并不是天真无邪,一切都同文化、历史和人民有关。路德金派民族,近年来经历了一系列变革,这跟高卢人总是拒绝变化不一样!但是我们都属于欧洲,这让两国紧密相连。”

Macron "méprise les Français depuis l'étranger". Cette sortie rappelle la petite phrase présidentielle de l'été 2017 sur les Français qui "détestent les réformes". Et cette référence au "Gaulois réfractaire aux réformes" n'a pas manqué elle non plus de provoquer de nombreuses réactions indignées du côté de l'opposition. Le député La France insoumise Alexis Corbière a ainsi dénoncé sur son réseau social des "propos d'une sottise confondante".

马克龙“在国外讽刺法国人”。这句“法国人拒绝改变”让人想起来了2017年夏天总统大选时马克龙描绘法国人那句“讨厌改革”。而这一句援引文化背景的“法国人拒绝改变”自然又一次引起了反对党的愤怒。极左党派“不屈法国”议员Alexis Corbière在社交网络称马克龙这一句话纯属“混淆视听的愚蠢言论”。

"Comme d'habitude, il méprise les Français depuis l'étranger ! Les 'Gaulois' vont se faire un plaisir de répondre à son arrogance et son mépris", a de son côté réagi la présidente du Rassemblement national Marine Le Pen.

“像往常一样,他在外国讽刺法国人民!‘高卢人民’很乐意回应他的傲慢无礼”,Rassemblement national党派主席玛丽·勒庞如此回应。

Cette phrase "révèle sa déconnexion avec le peuple de France". "Entre négation de l'identité française et nouvelle insulte au peuple français, le président Rothschild Emmanuel Macron s'est encore surpassé au Danemark", a commenté le député Les Républicains Fabien Di Filippo. "Le mépris de Macron pour les Français est insupportable et révèle sa déconnexion avec le peuple de France", abonde le député Éric Ciotti.

这句话反应了“他脱离了法国群众”。“(他这么说)如同否认法国身份认同一样,是对法国人民的侮辱,这位总统埃玛纽埃尔·马克龙在丹麦再一次越界了。”共和党派议员Fabien Di Filippo如此评论。“马克龙对法国人民的蔑视侮辱令人忍无可忍,表明他正在脱离群众”,议员Éric Ciotti如是说。

"Après les 'alcooliques', les 'illettrés', 'ceux qui ne sont rien', les Français sont...des 'Gaulois réfractaires au changement'. Jusqu'où ira ce mépris indigne de la fonction présidentielle ?", interroge lui Nicolas Dupont-Aignan, faisant référence à d'autres propos polémiques du président de la République.
“继‘酒徒’,‘没文化’,‘那些一无是处的人’,这一次法国人又成了‘拒绝改变的高卢人’,身居总统之位却屡屡羞辱法国人,这种羞辱要到什么时候才会停止呢?”,Nicolas Dupont-Aignan如此质疑,顺便提了提过去马克龙那些引起过争论的言论。

Lors de son discours, le président français a estimé avoir réussi depuis son élection à provoquer un "changement culturel" chez les Français. "Vous verrez la France transformée par son peuple. Les gens changent d'état d'esprit, ils sont beaucoup plus ouverts au risque", a-t-il également déclaré devant le patronat danois.

在丹麦演讲中,马克龙指出自从在总统选举获胜后,他成功在法国社会产生了一种“文化变化”。“你们即将看到一个由人民改变的法国社会。人们改变了自己的心态,他们更乐意拥抱预知和挑战”,他面对丹麦的企业家们也这样说。