« deuxième » ou « second» ? Voici la différence

Deuxième还是 second ?区别在这里

Qui ne s’est jamais demandé quelle était la différence entre « second » et « deuxième » ? Voici une des subtilités de la langue française que me la fait aimer d’autant plus. Pas vous ? Peut être serez-vous du même avis après avoir découvert la différence.

谁没有思考过second和deuxième的区别?这是法语的一个微妙之处,这一点让我更喜欢法语,你不是一样吗?可能在你发现这两个词的不同之处后会跟我有相同的看法。

Voici quelques éclaircissements pour connaître la différence entre « second » et «deuxième», ainsi que les débats à propos de ce point grammatical.

以下是几点关于 second 和 deuxième 不同之处的说明,还有一些关于这个语法点的辩论。

On écrit « second » ou « deuxième » ?

是 second 还是 deuxième ?

Règle : la règle communément admise et partagée par l’Académie française est d’écrire « second » lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».

被法兰西学院认可,大家都普遍同意的规则是在列举中如果只有两个元素,没有第三个的时候就写second,如果你说起一系列因素中的第二个,而这一系列因素数量超过二,那就写 deuxième。

Exemples : Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi) ; je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).

例子:宴会上我是第二个到的(我是第二个到的,在我之后还有其他人到);约会的时候我是第二个到的(我在第一个到的人之后到,除了我们两个,没有其他人来约会)

Toutefois, l’Académie française précise que cette distinction n’est pas obligatoire. Il y a cependant certaines expressions où « second » ou « seconde » (forme féminine) doivent être préférés comme :

-« Seconde main », « seconde nature », etc. ainsi que le cas fameux de « Seconde Guerre mondiale » , la troisième n’existant pas encore, et espérons n’existera jamais…

然而,法兰西学院称,这个区别不是必须的。有一些表达比较倾向于用second和seconde(阴性形式),如“seconde main”(二手货),“seconde nature”(第二天性)。还有著名的“第二次世界大战”,因为第三次还不存在,而且我们希望永远不存在......

-Lorsque second fait l’objet d’un emploi substantivé : « le second du navire ».

Second 还有作名词的时候:“le second du navire ”(船舶的副手)。

Par ailleurs, on écrira toujours « deuxième » pour les nombre ordinaux complexes :

另外,数目较大的序数词我们永远用“deuxième”。

-«trente-deuxième», « soixante-deuxième » etc.

如“trente-deuxième ”(三十二),“soixante-deuxième”(六十二)等。

Quelques usages connus de « second » et « deuxième» ?

“second”和“deuxième ”几个惯用的用法

Comme nous venons de le voir, l’usage de « second(e) » ou « deuxième » reste plutôt libre. Voici quelques exemples de tous les jours pour montrer la diversité d’usage de l’un et de l’autre :

就像我们上面提到的,“second”和 “deuxième”的用法比较自由,以下是我们每天都会用到的几个例子,这些展示了这两个词用法的多样性。

-La SNCF utilise à la fois «seconde classe » et «deuxième classe » même s’il n’y a pas de « troisième » classe dans le train.

SNCF用“seconde classe”,也用“deuxième classe”,即使在火车里没有三等座。

-Au lycée français, il est question de la « classe de seconde » qui pourtant se situe entre la troisième et la première classe.

在法国高中,“classe de seconde”指的是高一年级,在初三和高二之间。

-Lors du Tour de France, Raymond Poulidor, qui n’a jamais pu gagner la course, était surnommé « l’éternel second » alors qu’il y avait bien plus de deux participants.

在环法自行车赛中,Raymond Poulidor 从来没赢得过比赛,所以绰号是“l’éternel second ”(永远的第二),然而参赛的选手不止两个。

Pour conclure, vous pouvez utiliser les deux formes sans faire d’erreur, à part pour les quelques exceptions mentionnées ci-dessus. Mon avis personnel est que la distinction peut apporter un apport d’information utile au lecteur.

总之,你可以这两种形式都用,也不会出错,除了上述我们提到的特殊情况。我个人的观点是区分这两个词的用法能为读者带来一些有用的信息。

文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。