POURQUOI DIT-ON «PRENDRE LE TAUREAU PAR LES CORNES» ?

为什么我们说“从牛角开始抓住公牛”?

Lorsqu'une personne s'attelle à une masse de travail ou à un problème très important, on dit qu'elle «prend le taureau par les cornes».

当一个人致力于繁重的工作或面对严峻的问题时,我们就可以说他要“从牛角开始抓住公牛”。

Une expression dont l'origine remonte à l'Antiquité. Elle fait référence à un épisode très connu de la mythologie grecque : Les douze travaux d'Hercule. Le septième d'entre eux consistait à capturer le taureau furieux du roi de Crète.

这个表达起源于古代,和希腊神话中一个非常有名的片段有关:大力神的十二道考验。其中第七项考验就是抓住克里特岛国王的那头愤怒的公牛。

Selon la légende, l'animal doté d'une force monstrueuse, était incontrôlable et ravageait l'île. En voyant Hercule, le taureau se  serait alors rué sur lui. Mais le demi-dieu, fils de Zeus, aurait résisté au choc, avant de saisir ses cornes.

根据传说描述,这个动物拥有极其可怕的力量,完全不可控并肆虐着这个岛屿。在看到大力士Hercule的时候,公牛朝他冲去。但宙斯的儿子,半神Hercule在抓住牛角前奇迹般地抵挡住了公牛的冲击。

Au bout de plusieurs heures de lutte, le héros serait finalement parvenu à dompter la bête. L'expression que nous connaissons aujourd'hui s'est popularisée au XVIIe siècle, époque à laquelle la culture française s'inspirait fortement de l'Antiquité.

在几个小时的争斗后,大力神Hercule最终制服了公牛。而我们如今知道的这个表达普及于十七世纪,在那个时候法国文化极大地受到古典文化的影响。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。