这些词中文里带颜色,法语里却没有哦。

La Cité Interdite

紫禁城

关于“紫”的含义,有几种说法,但真的有一种跟颜色有关哦。原来,在古代的颜色制度里,“紫”是低贱的颜色。但染紫色很贵,因此,为了显示尊贵,后来,许多朝代的高官都穿紫色朝服。就这样,“紫”和帝王扯上了关系。其他的说法跟星相学或者道教有关。

“C'était le monde clos où vivait l'empereur avec sa famille et ses serviteurs. Le reste du peuple n'y avait pas accès d'où le nom de cité interdite aux simples Chinois.”

“在古代,里面住着皇室家族以及他们的仆人,是一个封闭的世界,其他人没有办法进入。这就是 ‘La Cité Interdite’的字面解释。”

 

Palais de Buckingham

白金汉宫

白金汉宫其实是由白金汉公爵约翰·舍费尔德建造的。白金汉侯爵和白金汉公爵是英国的贵族之一,英语分别是Marquess of Buckingham和Duke of Buckingham。哦,原来“白金汉”是音译而来~

 

Château de Fontainebleau

枫丹白露宫

Fontainebleau意思是“美丽的泉水”, 枫丹白露则是音译而来。

 

La pagode Shwedagon

仰光大金寺

为什么用“金”字,无他,整个寺庙金光闪闪呗!

pagode:塔,宝塔,寺庙     

Shwedagon:« Shwe » signifie or et « dagon » était l'ancien nom de Yangon, avant 1752.

“Shwe”代表金,“dagon”是仰光在1752年之前的旧称。虽然“Shwe”代表金,但不是以法语单词出现,所以小编认为可以忽略。

 

Mont Blanc

勃朗峰 

意为白色的山峰。