试问,谁不想拥有一只软萌乖巧,俏皮可爱的小猫呢?要知道,不仅我们沦陷在喵星人软软的小肉爪下,连享誉世界的文豪们也纷纷成了“猫奴”,那么他们笔下的猫咪是什么样的呢?一起来看看吧!

Hugo, Maupassant, Baudelaire... Des chats et des hommes
雨果,莫泊桑,波德莱尔……文豪与猫

Nombreux sont les auteurs amoureux de nos petits félins à moustaches. À l'occasion de la journée internationale du chat, florilège de ces citations de poètes, romanciers et fabulistes célébrant l'animal que Flaubert baptisa «tigre de salon».
许多作家都十分喜爱这些带胡须的小型猫科动物。在猫咪国际日之际,我们为您精选了以下这些诗人、小说家和寓言作家们的文字,他们的笔触都曾歌颂过这种被福楼拜称之为“沙龙之虎”的动物。

«Le petit chat est mort» de Molière, le chat du Cheshire de Lewis Carroll dans son roman Alice au pays des merveilles, Le Chat Botté de Charles Perrault… La présence de ce petit félin, mystérieux et rusé, constelle notre littérature. Et pour cause! Nos auteurs en sont tout bonnement amoureux. Certains iraient même jusqu'à dire que le chat est, avec la plume, l'attribut fétiche des écrivains.
莫里哀写过“小猫死去了”(«Le petit chat est mort»),刘易斯·卡罗尔在他的小说《爱丽丝梦游仙境》中创造了柴郡猫,夏尔·佩罗的著作《穿靴子的猫》……神秘而机灵的猫咪形象遍布文学作品当中。这当然!我们的作家们都为这些小动物沦陷了。有些人甚至会说,猫是作家们笔下的吉祥物。

Sages, «l'idéal du calme est dans un chat assis» selon Jules Renard, ou colériques, «les chats, c'est comme le papier, ça se froisse vite» observe Guy de Maupassant, leurs multiples personnalités sont célébrées par nos romanciers, poètes et fabulistes. Florilège.
猫是乖巧的,就像儒勒·列那尔写到,“理想中的安宁就是坐着的猫咪”;猫也会气鼓鼓的,就像莫泊桑观察到的“猫,就像纸一样,很容易就被触怒(译者注:se froisser有揉皱的意思,此处为一语双关)”。它们的这种多重性格也经常被小说家、诗人和语言学家赞颂。以下是我们摘取的一些关于猫的文字。

«On ne possède pas un chat, c'est lui qui vous possède.» ——Françoise Giroud, Journal d'une parisienne
“不是你拥有猫,而是猫驾驭你。”——弗朗索瓦丝·吉鲁,《巴黎人日记》

Contrairement au chien, unanimement chéri tant sa loyauté est infaillible, le chat ne jouit pas d'une bonne réputation. Sauvage et solitaire, ce petit félin ne saurait se soumettre aux ordres d'un maître. À tel point que «le chat est, selon le philosophe Marcel Mauss, le seul animal qui soit arrivé à domestiquer l'homme». Intelligent, «le chat semble mettre un point d'honneur à ne servir à rien, ce qui ne l'empêche pas de revendiquer au foyer une place meilleure que celle du chien», remarque Michel Tournier (Le Miroir des idées).
和狗这种拥有绝对忠诚的动物不同,人们对猫的评价并不是很高。这种充满着野性和孤独感的猫咪是不大服从主人命令的。因此,哲学家马塞尔·莫斯认为:“猫是唯一能够驯化人类的动物。”猫是聪明的,米歇尔·图尼埃(在作品《思想之镜》中)曾说,“猫虽然似乎有点无用,但同狗相比,它总能占据家里更好的位置”。

Mais avec un peu de persévérance, d'humilité et seulement «si vous êtes digne de son affection, un chat deviendra votre ami mais jamais votre esclave», explique Théophile Gautier. Un compagnon à la beauté subtile. «Le chat est beau; il révèle des idées de luxe, de propreté, de volupté... Chat séraphique, chat étrange, en qui tout est, comme en un ange, aussi subtil qu'harmonieux», écrit quant à lui Charles Baudelaire.
然而,坚持和谦虚的品德仍旧存在于猫的性格中,泰奥菲尔·戈蒂耶说,“如果你能赢得一只猫的好感,那么它也会成为你的朋友,但是,猫永远不会成为你的奴隶。”它可是一个聪明而美丽的伴侣。夏尔·波德莱尔曾写道:“猫很漂亮,它彰显了奢侈,洁净和欢愉的特点……高贵而纯洁的猫,特立独行的猫,它们都如同天使一般灵动而和谐。”

Petit à petit, ils deviennent une présence indissociable de la maisonnée. «Le chat s'étend de la divinité au lapin ; poursuivi, hors les portes, par le rustre brutalement, il redevient, à l'intérieur, dans des recoins d'ombre, quelque chose comme nos lares, l'idole de l'appartement», note Stéphane Mallarmé. Mais après tout, à chaque griffe son éloge du chat:
渐渐地,猫咪已经成为了家庭不可分割的一部分。马拉美写道:“猫能像小兔子一样乖巧; 它们在户外粗野豪放的狂奔,而在屋中的晦暗角落,却又变成像家神一般的存在。”总之,对猫的颂扬简直深刻到了极致

«Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser», Victor Hugo
“上帝创造了猫,就是为人类创造了一只可以抚摸的老虎。”——维克多·雨果

«Petit à petit, les chats deviennent l'âme de la maison», Jean Cocteau
“猫慢慢成为了家宅的灵魂。”——让·科克托

«Leur intelligence égale au moins celle des chiens, dont ils n'ont jamais d'ailleurs les obséquieuses soumissions, non plus que la ridicule importance, ni la révoltante grossièreté», Pierre Loti
“猫的聪慧不亚于狗,但它们从不卑躬屈膝,既无可笑的傲慢,也无令人反感的粗鲁。”——皮埃尔·洛蒂

«Le chat est d'une honnêteté absolue: les êtres humains cachent, pour une raison ou une autre, leurs sentiments. Les chats non», Ernest Hemingway
“猫绝对诚实:因为某种原因,人类可能会隐藏自己的感情,但猫不会这样。”——欧内斯特·海明威

«Les chats, mystérieux et délicats, n'obéissant plus même au Bon Dieu, qui en sourie, s'amusent d'un bout de ficelle, qu'ils remuent, d'une patte légère, avec le sentiment d'une importance qu'ils ne veulent pas expliquer», Francis Jammes
“猫,神秘而柔美,甚至不再服从朝它们微笑的上帝。它们玩耍着细绳,用爪子轻柔地拨来拨去,带着一种它们并不想过多解释的郑重感。”——弗朗西斯·贾姆斯

«Ah! Que j'aime dans le chat ce caractère indépendant», Chateaubriand
“啊!我多么喜欢猫身上的这种特立独行。”——夏多布里昂

«Le chat n'a vraiment pas à se plaindre des écrivains. Comme l'antique Égypte, tous ou presque l'ont adoré à l'égal d'un dieu. Les écoles passent, mais le chat reste», Paul Morand
“猫真的不必抱怨作家们了。古埃及时,几乎每个人都将它当成神一般喜爱。流派变了,但猫依旧在那儿。”——保罗·莫朗

«Il y a des chats toujours au guet, malicieux et infidèles, et qui font patte de velours», La Rochefoucauld
“猫总是窥伺着,调皮而不忠实,却有着天鹅绒般的爪子。”——拉罗什富科

«Ton amour clairvoyant, et peut-être éphémère,

Me plaît ; et je salue en toi, calme penseur,

Deux exquises vertus: scepticisme et douceur», Jules Lemaître.

“或许是你深远却又短暂的爱,

令我欢喜;我尊你为沉着的思想家,

拥有怀疑和温柔,这两个美好的品格。”——于勒·乐迈特

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。