童鞋们~看《费加罗》给各位解释tien,tiens和tient的区别哦~

«C'est le tien(s)»: ne faites plus la faute !

“这是你的”:别再犯错啦!

ORTHOGRAPHE - Faut-il écrire «Mets-y du tien» ou «mets-y du tiens» ? Les deux homophones s'échangent régulièrement sur le papier. Est-ce correct ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼写:应该是“mets-y du tien”还是“mets-y du tiens”?这两个同音词,在书写的时候,经常轮番出现。哪个才是正确的?《费加罗》向各位解释这两词该如何使用。

C'est une faute qui nous tient la main. Une erreur qui nous colle à la peau comme au stylo à chaque fois que l'on souhaite employer ces mots: «tien», «tiens», «tient». Quelle orthographe choisir? Certains se limitent au singulier quand d'autres échangent régulièrement le «s» avec le «t». Mais est-ce toujours correct? Peut-on écrire «il faut y mettre du tien» comme on peut noter «il faut y mettre du tiens»? Rien n'est moins sûr. Le Figaro revient sur leur bon usage.

这是一个我们常常会犯的错误。每当我们拿起笔,要用“tien”,“tiens”,“tient”的时候,难免犯错。选择哪个拼写呢?一些人总是使用单数形式,另有些人则在“s”和“t”之间交替使用。但用法总是正确的吗?我们可以写“il faut y mettre du tien”(应该尽自己的一份力),还是应该写“il faut y mettre du tiens”吗? 《费加罗》向各位解释这两词的正确使用方法。

Tiens

L'homonymie est facile avec ses homophones «tient» et «tien». Rappelons-nous toutefois que le mot tiens désigne la première et la deuxième personne du singulier du verbe tenir. Il peut tout à la fois être employé pour faire part de notre attachement à quelque chose ou quelqu'un («je tiens à lui»), parler de notre attitude corporelle («tiens-toi bien»), exprimer la possession («c'est toi qui tiens les fils», «tiens, c'est à toi»), pour évoquer une surprise («tiens, qu'est-ce que tu fais là?») une ironie lorsque tiens est répété («tiens, tiens, tiens...»). Et ce n'est pas tout.

“tient”和“tien”是同音异意词。“tiens”是动词“tenir”第一和第二人称单数的变位。用于表达对某人或者某物的眷恋(我珍惜他);表达对待身体健康的态度(照顾好你自己);表达占有(拿住线的是你),(给,这是你的);谈及一个惊喜(哎哟,你在那干啥呢?);当“tiens”被重复的时候(看吧看吧...)是一种讽刺。以上解释的只是一部分。

Non content de pouvoir prendre tous les sens du verbe «tenir», il peut aussi s'employer comme pronom possessif. Et, c'est à ce titre qu'il ne doit pas être confondu avec ces homophones. Car attention! Si tiens, est à la deuxième personne du singulier, il s'emploiera toujours comme pronom possessif au masculin pluriel. Exemple: «Ce sont mes livres? - Oui, ce sont les tiens!»

不仅可以作为动词“tenir”的动词变位形式,它同样可以作为主有代词。这时,不要与它的同音词混淆。因为,注意了!如果“tiens”是第二人称单数,它总是用作主有代词阳性复数形式。比如:“这些是我的书吗?—是的,是你的书。”

● Tien

Comme «tiens», le mot «tien» a un rôle de pronom possessif. Mais attention! Ce dernier s'emploie exclusivement au masculin singulier avec un article défini (le). Exemple: «C'est mon livre? - Oui, c'est le tien.» Pas question donc d'échanger les homophones! A fortiori lorsque les formules sont toutes faites. C'est le cas de la locution «y mettre du tien». Au sens figuré, l'expression signifie «payer de ta personne». Elle s'emploie exclusivement avec le pronom «tien».

跟“tiens”一样,“tien”有主有代词的功能。但是,注意了!“tien”,仅阳性单数形式时,与定冠词“le”搭配。比如:这是我的书?—是的,是你的。不可以用它的同音词“tiens”代替!更重要的是,在固定短语中也如此哦。这就是词组“y mettre du tien”的情况,转义为为某事作贡献/作牺牲,这里仅能使用代词“tien”。

Gare au proverbe: «Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.» Si la formule popularisée par La Fontaine fut originellement écrite avec le pronom «tien», elle s'orthographie aujourd'hui avec le pronom «tiens». L'expression signifie «la possession d'un bien présent, quelque modique qu'il soit, vaut mieux que l'espérance d'un plus grand bien à venir, qui est incertain», indique Le Trésor de la langue française.

谚语“Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.”如果法国诗人La Fontaine起初在这个通俗常用语中是用代词 “tien”,今天,这个短语里用代词“tiens”。法语词典Le Trésor de la langue française指出,词组的意思是:拥有眼前的东西,即使它平淡无奇,也比期待中不确定能到来的东西更有价值。

 

【词汇解释】

régulièrement:有规律地,有规则地,按时地,经常地;

homonymie:n.f.同音异义;

homophone:同音异义词;

attachement:n.m.眷恋,爱慕,依恋;

attitude:n.f.姿势,态度;

corporel,elle:身体的,肉体的,形体的;

possession:n.f.所有,拥有,占有;所有物,拥有物,占有物;

ironie:n.f.反话,反语,讽刺,奚落;

non content de:不满足于;

pronom possessif:主有代词;

a fortiori:更重要的是;

au sens figuré:lorsqu'on donne au mot un sens abstrait.  给予一个词抽象的含义/转义;

y mettre du tien:Contribuer à/favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des sacrifices ou des concessions. 为某事作贡献/优待某事,如有必要,作出牺牲或者让步;

La FontaineOn retrouve ce proverbe dans sa version textuelle actuelle chez Jean de La Fontaine. 这个La Fontaine指Jean de La Fontaine,法国诗人。今天,我们在La Fontaine作品的书面版本找到这句谚语。

version : n.f. 版本;

textuel,elle : 文本的,书面的;

Le Trésor de la langue françaiseLe Trésor de la langue française (TLF) est un dictionnaire de la langue française des XIXe siècle et XXe siècle. 这本词典里的法语单词是十九和二十世纪常用的词。

originellement : adv. 一开始,从最初,最初,起初,开始;

formule : n.f. 惯用语,常用语;

populariser : 使通俗化,推广,使得人心。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/08/05/37003-20180805ARTFIG00006-c-est-le-tiens-ne-faites-plus-la-faute.php