巴黎无车日是由一群来自各行业及年龄层的人于2014年8月联合向巴黎市政府建议的一项活动。他们不隶属于任何组织或政党,目的是鼓励人们改变生活方式以支持环保,减少空气和噪音污染,保持身心健康,使城市变得更宜居,并为解决气候变化问题出一分力。在2015.16.17第一次无车日之后,今年无车日迎来了第四届,据法兰西岛空气检测中心估计,第四届无车日让空气中的NO2减少了28%至35%。环保效果可见一斑。

Journée sans voiture à Paris : un tiers de dioxyde d'azote en moins dans l'air, selon un premier bilan d'Airparif
Airparif的初步评估,巴黎无车日:空气中二氧化氮减少三分之一


Les grands axes comme les ruelles ont été rendues piétons dans la capitale, de 11h à 18h. Cette quatrième Journée sans voiture a permis une baisse de NO2 dans l'air de 28 à 35%.
在首都的主要道路和小巷从上午11点到下午6点变成了行人专用道。第四届无车日让空气中的二氧化氮减少了28%至35%。


Les rues de Paris sont restées fermées, dimanche 16 septembre, à la circulation des voitures et deux-roues motorisés. Cette quatrième Journée sans voiture a permis un recul du dioxyde d'azote (NO2) dans l'air de 28 à 35% selon un premier bilan d'Airparif. Ces "baisses significatives" ont été observées à Haussmann, Opéra, quai des Célestins et sur les Champs-Élysées, par rapport à un dimanche comparable sans restrictions de trafic, selon l'organisme indépendant de suivi de la qualité de l'air.
在9月16日星期天,巴黎的街道仍然不对汽车和机动两轮车开放。根据Airparif的初步评估,这第四个无车日使得空气中的二氧化氮(NO2)减少了28%到35%。根据监测空气质量的独立机构的说法,相比于其他没有流量限制的星期天,在奥斯曼街区、歌剧院、则肋司定会修士码头以及香榭丽舍大街,这一数值都明显下降。


Le bilan porte sur la période 11h-17h. Plus les heures s'écoulent, plus les résultats s'améliorent. "Ça fonctionne assez bien, on voit rapidement l'impact" d'une telle mesure, souligne Amélie Fritz, d'Airparif. Le NO2 est à Paris majoritairement émis par le trafic routier, en particulier les véhicules diesel. Gaz irritant favorisant l'asthme et les affections pulmonaires, il est responsable de 75 000 décès prématurés par an en Europe, selon l'Agence européenne de l'environnement.
评估涵盖上午11点-下午5点期间。随着时间的推移,结果显示空气质量改善越多。 来自Airparif的Amelie Fritz表示,“无车日的效果很好,我们很快就会看到它的影响”。 在巴黎,二氧化氮主要由道路交通,尤其是柴油车辆排出。据欧洲环境署称,这种刺激性气体可以诱发哮喘和肺部疾病,其每年造成欧洲75,000人过早死亡。


"Moins pollué, plus agréable et plus apaisé"
“更少污染,更多舒适”


Les grands axes comme les ruelles ont été rendues entièrement piétons, de 11h à 18h, à Paris. Seuls les véhicules de dépannage, les véhicules d'urgence et de secours, celles des personnes handicapées, autobus touristiques, camions de déménagement autorisés et autobus, pouvaient rouler. Ces derniers, ainsi que les taxis, étaient limités à 30 km/h, voire 20 km/h dans les quatre premiers arrondissements. Le périphérique parisien n'était pas concerné par la mesure.
从早上11点到下午6点,巴黎主要道路和巷子完全变成了步行街。只允许驾驶抢险车辆、急救车、残疾人车、旅游巴士、获得准许的搬运卡车和公共汽车通行。公交车以及出租车限速30公里/小时,在前四个街区甚至为20公里/小时。巴黎外围并没有实行这项措施。


A la mi-journée, l'avenue des Champs-Élysées a été prise d'assaut par les promeneurs, à pied, à vélo ou à trottinette. L'objectif de cette "Journée sans voiture" est de "rendre l'espace public moins pollué, plus agréable et plus apaisé", explique la mairie de Paris.
在中午,香榭丽舍大道(Avenue des Champs-lysées)被步行者、步行、骑自行车或踏板车所占据。巴黎市府解释说,这个“无车日”的目的是“让公共空间污染更少,更加舒适”。

本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:air-selon-un-premier-bila