Top 8 des trucs sociaux communs à tout le genre humain où que l’on soit sur terre

球上所有人共有的八种社交行为

Les cultures sont différentes et les pratiques avec ; on ne mange pas la même chose, on n’écoute pas la même chose, on ne vote pas pareil et on n’a pas les mêmes toilettes. Pour autant, il y a des choses extrêmement communes d’un bout à l’autre de la planète : des réflexes sociaux, certains rites et certaines caractéristiques biologiques qui nous poussent à adopter des comportements sociaux identiques.

各国文化不同,随之而来的对文化的实践也是不同的;人们吃不一样的东西,听到不一样的声音,投不一样的票,穿不一样的衣服。但是,在世界范围内,人对社会的反应却有许多极其相似的点。一些礼仪和一些生理上的审美标准,促使我们接受共同的社交行为。

  1. Le haussement de sourcil

1.挑眉

Le fait de lever les sourcils en signe de reconnaissance quand on aperçoit quelqu’un et qu’on s’apprête à le saluer est un signe sociale inconscient que tout le monde fait, partout, sur tous les continents. Le geste dure à peine un cinquième de seconde, mais on voit bien à quoi il correspond : une étude empirique de 1987 a montré des différences dans la pratique selon les régions, mais elle est commune à tous les humains.

当我们看到了一个人并且准备和他打招呼时,挑眉代表着人与人之间的熟识,并且挑眉是全世界人所有人都会不自觉地做出的一个社会标志。挑眉这一动作只需要五分之一秒,但我们知道它意味着什么:在1987年的一项实证研究向我们展示了在不同地区挑眉的差别,但是无疑所有人都会挑眉。

  1. "Maman et papa"

2.“妈妈和爸爸”

Il y a un point commun à presque toutes les langues que compte la planète (6000, quand même) : la désignation des parents par les mots « papa » et « maman », surtout « maman ». « Mama » en espagnol, « mummy » en anglais, « mama » en mandarin, « mama » en swahili, « mam » en gallois… Les linguistes pensent en réalité que ces mots sont des babillages communs à tous les bébés car faciles à prononcer. Le (a) ne demande pas d’efforts d’élocution, et le son (m) est produit sans la langue, avec les lèvres. Dès lors, ce sont les parents qui, entendant le bébé prononcer le mot, pensent que celui-ci les désigne. Une construction sociale universelle née d’une réalité biologique.

地球上几乎所有语言(大约6000种)都有一个共同点:用“爸爸”和“妈妈”来作为对父母的称呼,尤其是“妈妈”。西班牙语叫“Mama”,英语叫“mummy”,普通话叫“妈妈”,斯瓦希里语叫“mama”,高卢语叫“mam”…事实上语言学家认为,以上词语是所有婴儿咿呀学语的词,因为这些词易于发音。字母a发音简单,字母m在发音时不需要舌头的参与,仅仅用嘴唇就可以发音。从那时起,当父母听到孩子们发这个音的时候,就认为孩子们在叫他们。这是一个在全世界范围内通用的社交语言,它诞生于一个生理上的事实。

3. Le sourire

3.微笑

Pareil : on sourit partout sur la planète. Ce comportement est inné et génétiquement codé. On le sait, parce que les enfants sourds et aveugles de naissance sourient. Pourtant, ils ne peuvent reproduire quelque chose qu’ils ont vu et entendu. Et dans toutes les cultures, le sourire a la même signification positive et engageante. Pratique.

一个共同点:地球上任何地方的人都会笑。这种行为是先天的,是由基因编码的。我们这么说是因为先天失聪和失明的孩子也会笑。然而,他们不能还原他们看到和听到的东西。在所有的文化中,微笑都具有相同的含义:积极又使人愉悦。非常方便。

4."Hein ?"

4.啊?

Une étude de 2013 a montré que toutes les langues du monde avaient un mot en commun : « hein ? » prononcé de la même manière, sur le même ton, avec une sonorité légèrement différente mais tout de même très proche et dans le même contexte. Les biologistes suggèrent que c’était le son le plus adapté pour traduire l’incompréhension : rapide, court, facile à prononcer et très clair. Tout le monde s’y serait accordé.

2013年的一项研究表明,世界上所有语言都有一个共同的词:“啊?”这个词有着相同的发音方式,有着相同的音调,虽然发音略有不同,但仍然非常接近,适用的语境也相同。生物学家认为,这是最适合表达“不理解”的词:快速,简短,易于发音并且非常清晰。所有人都明白。

5.L'attendrissement devant les bébés

5.面对婴儿的感动之心

Y compris les chatons. La vue de bébés génère un afflux de dopamine dans le cerveau humain. Par ailleurs, si nous sommes plus attirés par des bébés à tête ronde et grands yeux, c’est sans doute du fait d’une mutation génétique qui a poussé nos ancêtres à mieux valoriser ces bébés paraissant mieux portant. Plus dingue, les grands singes aussi manifestent une émotion positive devant des images de bébés, même quand ce ne sont pas des bébés de leur espèce…

包括小猫。人们看到婴儿时会在大脑中产生大量的多巴胺。此外,如果我们更容易被圆脑袋和大眼睛的婴儿所吸引,那是因为基因突变促使我们的祖先更加看重这些出落得好的婴儿。 更加疯狂的是,猿人在婴儿的图片面前也表现出积极的情绪,即使这些婴儿和它们不是同一个物种......

  1. La musique

6.音乐

C’est un élément absolument universel et propre au genre humain. On en retrouve dans TOUTES les cultures, sous différentes formes, évidemment, mais dans TOUTES les cultures. Il existe un débat au sein de la science pour savoir si la possibilité de produire et d’apprécier la musique est une compétence culturelle ou biologique.

对于人类来说,它是一个完全普遍的存在。它存在于所有文化中,即便以不同的形式,也是毫无疑问地存在于所有文化中。科学界对于人们创作和欣赏音乐的能力是文化还是生物技能存在争议。

  1. L'organisation de rites

7.仪式的组织

L’invention du rite est liée à l’humanité. Les tous premiers hommes pratiquaient déjà des cérémonials liés à la mort, à la naissance, à l’union. Si ces rites peuvent différer d’une culture à l’autre, ils s’attachent à codifier le social et à créer des points de repères au sein d’un groupe. Religieux ou sacrés au départ, ils ont mué pour certains. Les horaires de travail relèvent du rite ; les vacances, le weekend également. L’apéritif. Le dîner. Tout est ritualisé, codifié, réglé. Or, on retrouve cette organisation partout.

礼仪的发明与人性有关。最早的人类已经开始举行与出生、死亡以及婚配相关的仪式。如果这些礼仪能区分不同的文化,那它们的使命将是使社会更加系统化,并在一个群体形成一个共同标准。仪式一开始是宗教的或神圣的,他们帮一些人蜕变。工作时间表也是一种仪式:比如假期,周末,开胃酒和晚餐。一切都是仪式化,系统化和规则化的。这些约定俗成的事随处可见。

8. Le fait de ne pas mesurer 11 cm

8.没有11厘米高的人

On trouve très très peu d’humains de 11 cm.

Human after all.

很少有11厘米的人类。

毕竟是人类