以下文章节选于Christine Cuet的一篇关于中国学生对法语的习得的学术文章。一方面,从母语和习得语言的对比分析角度来看中国学生法语语法学习的困难;另一方面,文化学习传统让中国学生形成了背单词背语法的学习模式,因此又造成了法语教学和学习中老师和学生对语法的蜜汁“热爱”~具体来看看吧:

Les ouvrages écrits par les Chinois sur leur langue portent, dès les temps anciens, sur la lexicographie et la dialectologie, car la tradition chinoise ne propose pas de description grammaticale. C'est seulement au XIXe siècle que la pression culturelle de l'occident impulse les premières études de grammaire générale, sur des bases contrastives, les ouvrages publiés auparavant étant ceux de missionnaires jésuites œuvrant pour l'expansion du christianisme, manuels et recueil de règles, à diffusion très limitée. Il en découle une représentation d'absence de grammaire, renforcée par l'absence de marques flexionnelles (genre, nombre, conjugaisons, etc.) ; beaucoup d'étudiants chinois pensent que leur langue est sans grammaire puisque la plupart des langues diffusées en Chine sont flexionnelles (langues indo-européennes dont l'anglais obligatoire) et que leur formation de base linguistique porte presque exclusivement sur l'apprentissage de la lecture/écriture des sinogrammes.

自古以来,中国人编撰的关于汉语语言类的书籍就是关于词典学和方言学,因为中国的传统就没有提出语法说明。到十九世纪,在西方文化的冲力下才推进了第一批参考对比西方系统编撰的语法概论类书籍。在此之前发表的则是西方基督教传教士为推广基督文化的作品,手写汇集了基督教义,且数量十分有限。所说的这些现象最后造成了一种语法缺失现象,而其中词形变化(阴阳性,数,变位)的缺失又加深了这点。很多中国学生觉得他们的语言是没有语法的,因为大多数在中国流通的外语(属于印欧语系,其中包括必修的英语)都是有词形变化的,且关于汉语的学习则几乎只建立在汉字的阅读和书写上。

De plus, les étudiants sont formatés dès le secondaire quand ils apprennent l'anglais. Mes précédentes enquêtes (Cuet, 2011) montrent en effet l'existence d'une représentation largement partagée que les listes de vocabulaire et les règles de grammaire à apprendre par cœur sont considérées comme "le plus important" pour maîtriser le français et "réussir les examens" qui portent sur l'écrit dans les départements de français des universités. Beaucoup pensent que la mise en pratique de leurs connaissances dans les cours de communication/conversation (proposés par les lecteurs français) est souvent une "perte de temps", d'autant plus qu'ils ne sont pas habitués à prendre la parole en classe, à exprimer une opinion, dans une société où la pensée collective est de règle et où le rôle du professeur est de transmettre "clairement" les savoirs à apprendre, autrement dit ce qu'il faut mémoriser et reproduire. La communication interculturelle est souvent considérée comme secondaire par rapport à l'apprentissage linguistique.

此外,当他们从中学开始学习英语就格式化学习。我之前的调查(Cuet, 2011)显示,在中国的法语系里的一个普遍现象就是,教学着重于书写,掌握大量词汇和牢记语法规则被认为是掌握法语的关键也是“考试成功”的关键。很多法语系学生认为口语交流课程(外教授课)上的知识运用常常是“浪费时间”,而他们也没有在课堂上发言和表达观点的习惯。这很大程度上是一个集体意识思维准则社会的映射,老师的角色是清楚传递要学习的知识(学生需要背诵牢记和应用)。而跨文化交流通常是排在语言掌握之后。

Quand on consulte les manuels publiés en Chine les plus utilisés à l'université, comme Le français de Ma Xiaohong (1992), en perpétuelle réédition, on constate que la grammaire enseignée est traditionnelle (Grevisse, Larousse, Bescherelle ou Le Petit Robert pour la prononciation des mots isolé, etc.), avec la terminologie métalinguistique à apprendre parallèlement, alors qu'elle est mal adaptée à la description de la langue chinoise, pour la comparaison interlinguistique. Par exemple (Roche, 2007), un mot chinois comme 工作 gōng zuò peut être traduit en français par un verbe "travailler" ou un nom "travail", en fonction de sa place dans la phrase chinoise ; comme il n'y a ni conjugaison, ni genre et nombre en chinois, c'est le contexte et les autres éléments de la phrase qui permettent de décider de la classe grammaticale de ce mot, nom ou verbe.

如果要查阅在中国大学使用最多的中国出版教材的话,比如反复出版的马晓宏的《法语》(1992),我们可以注意到语法是传统式教学(像Grevisse, Larousse, Bescherelle 或 Le Petit Robert 这些词典注重单词读音等等),加上术语翻译学习,但是如果以语迹语言学比较来看,这些翻译并没有切合于汉语。比如说,汉语中的“工作”一词根据在句子中的位置可以翻译为法语中的动词"travailler"或名词"travail"。由于中文中既没有变位也没有性数,要根据上下文语境来推测单词的性质。

L'anglais, première langue indo-européenne apprise, à tendance isolante, est souvent considéré comme moins étrange que le français, d'autant plus qu'il y a beaucoup de noms/verbes ayant la même forme non marquée comme en chinois, en raison d'une morphologie simplifiée. Ainsi, "dance" est nom/verbe en anglais quand le français distingue les mots "danse" (nom) et "danser" (verbe).

英语是印欧语系中被学习最多的语言,有要单独分离出去的趋势,经常被认为没有法语那么“奇怪”,因为单词的简化,有很多的名词、动词都是一个形式,就和中文一样。比如,"dance"在英语中既是名词也是动词,而法语则区分这两个词,"danse" (名词) et "danser" (动词)。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。