La fac est le lieu incontournable des études supérieures. Quand on y met les pieds, on est changé à jamais. Mais ce n’est pas qu’un endroit où l’on étudie, où l’on mange au RU et où l’on va aux toilettes du troisième étage parce que ceux du premier sont un remake de Saw. Non. La fac, c’est aussi l’école de la vie.

大学是高等教育中不可或缺的一环。一旦进入大学,我们往往会发生彻底的改变。在这里,我们学习,去食堂吃饭,跑去三楼上厕所(因为一楼的简直是恐怖片《电锯惊魂》的翻版)。但大学的作用远远不止如此,它还是一所社会学校。

1. Tu deviens débrouillard

你会变得善于解决问题

A la fac, c’est bien simple, tu dois TOUT faire tout seul. Evidemment, tu peux parfois demander à un professeur qui aura la gentillesse de te répondre. Tu essaieras de décrypter le site de l’université, tu affronteras l’administration… Tu devras tout faire par toi-même et tant mieux, car tu apprends beaucoup de choses !

非常简单,在大学,一切都得你自己干。的确,有时你可以问问老师,他会好心回答你。试图破解学校网站,与行政机构打交道······这所有的事你都将必须自己干。真是太好了,因为从中你可以学到很多东西。

2. On ne peut pas vivre sans café

活着不能没有咖啡

Il est ton meilleur ami. Il te permet d’écrire des dissertations jusqu’à 4h du matin, il t’aide à tenir debout en cours de thermodynamique (même si tu fais des petites siestes discrètes en amphi) et surtout, la machine à café est devenue un lieu incontournable où tu peux discuter, rencontrer des gens et savourer un café noisette.

咖啡是你最好的伙伴。它支撑你写论文写到凌晨四点,帮你在热力学的课堂上抵抗睡意(尽管你在教室里已经小睡过)。最重要的是,咖啡机是聊天、结识他人和品尝咖啡豆的重要地点。

3. Boire comme un grand

像成年人一样喝酒

La fac c’est aussi un grand voyage alcoolisé. Si tu es chanceux, toi et tes potes aurez même leur bar Q.G. Tu apprendras à boire, pour de vrai. Tu repenseras à tes années de lycée et tu seras triste à l’idée qu’un jour, tu as bu de la Manzana en pensant que c’était de l’alcool.

大学也是一场盛大的酒精之旅。如果你足够幸运的话,你和你的朋友甚至会有自己的酒吧大本营。不说假话,你会学会喝酒。回想起高中生活,你会为那时你竟然把苹果汁幻想成酒喝下去而感到难过。

4. L'administration est l'autre nom que l'on donne à l'enfer

行政机构的别名:地狱

Tu feras la queue pendant des heures pour t’entendre dire qu’il te manque un papier. Tu iras dans des bureaux qui te diront qu’ils ne peuvent rien pour toi car il faut aller dans un autre service au troisième étage. Sauf qu’il est déjà 12h30, et que l’administration ferme le vendredi après-midi… Dans un instant de perdition, un secrétaire t’adressera peut-être un sourire.

你排了几个小时的队,却被告知你缺了一页材料。你去办公室,工作人员却告诉你这不归他们管,你得去三楼的另一个部门。已经12点半了,行政机构周五下午不上班······你濒临绝望时,工作人员或许会给你一个笑脸。

5. On peut faire cours dans un champ de ruines

我们可以在一片废墟中上课

« Bon désolé il fait froid mais le chauffage est en panne, le carreau de la fenêtre est cassé et Ah… Attendez… Il semblerait que la lumière ne marche pas non plus. Heureusement, des travaux sont prévus pour 2032 ! »

“非常抱歉,尽管天气很冷,但我们的暖气还是出了故障,玻璃窗也碎了······等一会儿······灯似乎也坏掉了。幸好,维修工作2032年就可以开展了。”

6. Tu es prêt à tuer pour avoir une place dans la BU

做好为图书馆的一个座位而厮杀的准备

La BU est plus remplie qu’un magasin en période de soldes. TOUS les étudiants y vont, et si tu as le malheur d’y faire un tour entre midi et deux, tu risques d’errer dans les rayons à la recherche d’une place, une toute petite place… Tu es prêt à tout et n’importe quoi pour y arriver. Vraiment tout.

在大学,图书馆比一个正在促销的商店更加拥挤,所有的学生都到那里去。如果你不幸在中午十二点到两点间去图书馆,为了找一个狭小的空位,你可能需要在书柜间游荡许久。你得不惜任何代价才能成功找到座位。任何代价。

7. Les idées politiques dépendent de ce que tu étudies

你的政治倾向取决于你的专业

C’est un phénomène bien connu. En fac de Droit tu ne trouveras que des droitistes, les facs de lettres sont remplies de gauchiasses et les scientifiques font l’amour à leur calculatrice en parlant de système dynamique dans un plan complexe sans aucune pudeur. C’est effrayant.

这是一个很有名的现象。法学院里只有右倾分子,文学院里全是左派。工学院的学生大谈复杂项目中使用的动态系统,毫无顾忌地与自己的计算器相恋。太可怕了。

8. Les soirées médecine sont des baisodromes

迷幻剂晚会是性爱聚会。

En médecine on en chie jusqu’à vomir ses manuels par les fesses. Heureusement, dans de rares instants de repos, ces braves étudiants sortent. Ils donnent alors absolument tout et on vous le dit, c’est comme dans un porno allemand.

参与者为药效所苦,直到他们将它们都拉出来。幸运的是,在少有的中场休息时间,勇敢的学生们会走出去。他们肯定交付了自己的一切。据知情者透露,这简直就像德国色情片。

9. Internet te perdra quand tu travailleras

一学习,就断网

Heureusement, la date limite te rattrapera. C’est pourquoi tu regretteras toutes ces heures perdues quand tu finiras un devoir maison à 4 h du matin.

幸运的是,你还是在最后期限前完成啦。这就是为什么你要在凌晨四点做完家庭作业后悔恨自己荒废的时光。

10. Les profs ne te connaissent pas

老师根本不认识你

Avec des amphis de 200 il est difficile de reconnaître un élève d’un autre, il arrive même qu’ils t’appellent Bernard alors que tu es une jeune et fringante étudiante nommée Lola. Heureusement, certains sont géniaux et toujours prêts à te répondre par mails. Ceux-là, on les aime.

一个教室200人,在种情况下很难区分出所有同学。有时你甚至会被叫为Bernard,尽管你年轻活泼,并且名字叫做Lola。幸运的是,有些很好的老师总能在任何时候回你的邮件。我们爱他们。

11. Il est très facile d'éviter quelqu'un qu'on n'aime pas

很容易就可以避开你不喜欢的人

La fac c’est tellement grand que hop, tu n’as qu’à te mêler dans le foule ou prétexter un retard et PAF te voilà débarrassé. D’ailleurs, si quelqu’un que tu n’aimes pas est dans la même fac, il y a peu de chances que tu le croises. Sauf si tu es un gros poissard de la vie.

大学这么大,你不必混迹在人群中或者为迟到找借口。上了大学,啪,你就解脱了。此外,如果大学里有你不喜欢的人,你们很少有机会见面,除非在生活中你非常粗俗。

12. Pierre Bourdieu

皮埃尔·布迪厄(当代知名法国社会学家)

La fac a ses propres célébrités. Quelles que soient tes études, quelle que soit ta filière, on te parlera de cet homme. Tu ne l’étudieras peut-être jamais, tu ne le liras peut-être jamais, mais son nom hante les murs des universités françaises telle Mimi Geignarde dans les toilettes des filles.

每个大学都有自己的知名校友。所有专业的同学都会和你谈论他。可能你永远都不会学他的理论,读他的著作,但他的名字经常出现在法国大学校园的墙上,就像《哈利·波特》里女厕所里的桃金娘。

13. Il y a TOUJOURS des problèmes de rétroprojecteur

投影仪永远有问题。

C’est une loi universelle. Rétroprojecteur = 20 minutes de « ah, attendez, je crois qu’on a un souci… peut-être que si j’appuie là… Non, c’est toujours noir. Quelqu’un peut aller demander comment on fait au service électronique ? »

这是大学中的铁律。使用投影仪,意味着你要花20分钟解释“啊,请大家等一下,投影仪出了些小问题······也许是按这里······啊不对,还是黑屏。有谁能去问问这玩意儿该怎么弄?”

14. Ceux qui sont en écoles te méprisent

专门学校学生的轻视

Bla bla bla vous à la fac vous faites rien bla bla bla aucune sélection aucune qualité bla bla bla… En attendant, t’aimerais bien le frapper avec ton mémoire sur le labyrinthisme chez Kafka. Mais tu finis par t’y habituer, parce que toi, tu connais la vraie valeur de l’université.

你们综合大学的学生哪······ 成天没事干······不经任何选拔······学生质量也不好······听这些话时,你可能很想用你研究卡夫卡作品中内耳炎的论文狠狠回击他们。但最后你会习惯的,因为你知道大学的真正价值在哪里。

15. Tu croiseras toujours des jeunesses communistes

总会遇见青年共产党员。

« Auriez-vous un moment à nous accorder pour qu’on vous parle de Marx ? Il viendra nous sauver de cet Enfer capitaliste »

“你有没有时间来听我们谈谈马克思?他会把我们从这个资本主义的牢笼中解救出来。”

Alors, elle est pas belle la fac ?

看看,大学多么美好啊!