«Ça ne t'ennuie pas ?», «Ça va ?»... Ce sont des formules qui ont le don d'être aussi assommantes qu'ennuyeuses. Pourtant, elles sont tout à fait courantes. Le Figaro vous propose des astuces pour éviter de les prononcer.

“你不介意吧?”““你好吗?”······这些问题烦人又无聊,却非常常见。今天,《费加罗报》将教给我们一些避免此类问题的小窍门。

 

Deux collègues de bureau se croisent dans le couloir.

«Ça va?

- Ça va et toi?»

两位同事在走廊上相遇。

“你好吗”

“挺好,你呢?”

Pas de réponse. De toute façon, ils n'en voulaient pas. Cette formule de politesse qui remplace désormais les «Bonjour» a pour seul objectif d'interpeller. En linguistique, on parle de question oratoire. Comprenez une interrogation qui n'attend aucun retour. Des phrases comme celle-ci, il en existe une multitude. Au travail, dans la rue ou dans notre intimité... Impossible d'y échapper. Bienvenue en Absurdie où toutes les expressions et questions irritantes sont devenues courantes!

Elles sont insupportables car elles cherchent à, au mieux, signifier notre présence et au pire, provoquer le conflit. Quand votre conjoint se tape l'orteil contre le coin du lit, inutile de lui dire «T'as mal?». La réponse est évidente. Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces formulations qu'on ne veut plus entendre.

无需回答,无论如何,提问者根本不想听到回答。这句礼貌用语与“你好”一样,唯一的作用就是与人打招呼。这在语言学上被成为question oratoire,即不需回答的疑问句。在工作中、街道上、私人生活中还存在大量类似的句子,简直避不可避。欢迎来到荒诞的现实生活!在这里,所有恼人的表达与问题已司空见惯。这些问题之所以如此令人难以忍受,是因为它们最好不过是标榜我们的存在感,而最坏时则会挑起冲突。当你伴侣的脚趾撞到床脚时,不必问一声“你疼吗?”,因为答案是显而易见的。今天,《费加罗报》将盘点一下哪些我们不想听到的问题。

 

Tu m'aimes?

你爱我吗?

C'est un jeu qui peut s'avérer dangereux. Et son issue fatale. Imaginez plutôt la scène.

«Dis, tu m'aimes?

- ... Je t'aime bien.»

这是一个危险的游戏,后果可能很严重。想想那个场景吧。

“说,你爱我不?”

“······我很爱你。”

Deux mots auront suffi à réduire en miettes une potentielle histoire d'amour. Aussi, pourquoi une telle question? Est-ce par manque de confiance? En vous, en lui? Est-ce par défi? Et qu'en est-il de ces parents qui la posent à leurs enfants? Est-ce pour s'assurer, une fois la punition infligée, que leurs chérubins les gardent dans leur cœur?

一句话就足以将将要萌芽的爱情打个粉碎。另外,为什么要问这个问题?是因为缺乏信心吗?对自己还是对另一半呢?还是为了挑战一下?同样,父母为什么要问孩子们这个问题?是为了确认他们的小宝贝是否对过去的一次惩罚耿耿于怀吗?

S'il y a une phrase qui ne devrait pas avoir de question, c'est bien celle-ci: «Tu m'aimes». À moins de vouloir créer la discorde, on évitera de s'essayer au jeu de l'amour et du hasard. Osez l'affirmation «Je t'aime». Vous serez plus exposé, mais moins hypocrite. Après tout, comme le disait Dumas, «En amour, qui doute accuse.»

“你爱我”是一句不需要疑问形式的话。除非想要制造纷争,我们往往不会游戏人间,在爱情上下注。勇敢地给说出肯定的话吧,“我爱你”。你会进一步暴露自己的心意,但也随之变得更加坦诚。无论,正如大仲马所说:“在爱情中,起了疑心的人才控诉。”

 Ça ne t'ennuie pas?

你不介意吧?

Vous savez votre collègue efficace et studieux. Tellement, d'ailleurs, qu'il a «toujours le temps pour tout.» Cela tombe bien, vous venez de recevoir un énième dossier à traiter et avez décidé d'abuser de son zèle. «J'ai trop de boulot pour m'occuper de ça... Tu peux t'en charger? Ça ne t'ennuie pas?»

你知道你的同事既勤奋又高效,除此之外,他还“随时准备为所有人服务”。好,你刚刚收到一份厚到令人难以置信的材料要处理,你决定利用你同事的热心。“我工作太多了,不能完成这个······你能帮我负责这个吗?你不介意吧?”

Soyons honnêtes, cette suggestion n'en est pas une. Il s'agit ni plus ni moins d'un ordre déguisé. «Oui, pas de souci», vous rétorque-t-il alors. Traduction: «Très franchement, j'ai pas le temps, ça m'ennuie, mais je vais le faire quand même.» Ces échanges, en apparence anodins, peuvent sérieusement abîmer vos relations professionnelles. Alors, pour paraître plus compréhensif et proche de vos homologues, pourquoi ne pas essayer: «Je sais, tu es sous l'eau, mais vraiment, ton aide me serait précieuse. Je te confie cette tâche parce que je sais que je peux te faire confiance.»

说实话吧,你的话根本不能算作一个建议。它或多或少都是一个伪装的命令。“好的,没问题。”他会这样回答你。言外之意:“老实说,我没时间,我很介意,但我还是会干的。”这些看似微不足道的对话可能会毁掉你职场中的人际关系。因此,为了表现地善解人意一些,拉近你与同事间的距离,不妨试着这样问:“我知道你也很忙,但你的帮助对我来说太宝贵了。我把这项工作拜托给你是因为我知道我可以信任你。”

Chacun le sait, depuis La Rochefoucauld, «La louange est une flatterie habile, cachée et délicate, qui satisfait différemment celui qui la donne et celui qui la reçoit.».

人尽皆知,拉罗什富科曾说过:“赞扬是一种精明、隐秘和巧妙的奉承,它从不同方面满足给予赞扬和得到赞扬的人们。”

C'est pour déjeuner?

吃午饭吗?

Il est midi passé. L'heure idoine où la gourmandise est acceptée voire encouragée. L'odeur d'une brasserie vous ravive déjà les papilles. Irrésistible. Alors, vous vous laissez guider jusqu'au seuil du restaurant. «C'est pour déjeuner?», vous demande un serveur au sourire charmant. Stupéfaction. Vous ne vous étiez pas posé la question. Parce que la réponse est évidente.

中午已经过去了,贪吃不再被接受甚至得到鼓励。一家餐馆中传出的香味再次唤醒了你的味蕾,散发出不可抵挡的诱惑。你任凭这香味将自己带到餐厅门口,一个面带迷人微笑的侍者问道:“吃午饭吗?”震惊。你没有问过自己这个问题,因为答案是显而易见的。

Sans doute le restaurateur veut-il se montrer attentif. Mais cette prévenance semble suspecte: après tout, n'a-t-il pas intérêt à ce que vous déjeuniez ici et pas ailleurs? Alors, pour accueillir le client, ne vaut-il pas plutôt dire «Où souhaitez-vous vous asseoir? C'est pour un verre ou pour déjeuner?»

或许餐馆只是想献殷勤,但这个殷勤献得很蹩脚:毕竟,它对你在这还是在其他地方吃过午饭并不感兴趣。因此,招待顾客时为什么不问:“您想在哪里就坐?喝一杯还是吃饭呢?”

Tu dors?

你睡了吗?

Il ronfle, étendu sur un matelas douillet, la tête dans l'oreiller. Mais non, vous avez décidé de vérifier quand même. «Tu dors?» chuchotez-vous. Assez fort, juste assez pour qu'il vous entende. «Non, je fais une partie de ping-pong», souffle-t-il, agacé. Mais que répondre à cette question?

他躺在舒适的床垫上,头枕在枕头上,打着呼噜。但是,你,还是决定去核实一下他睡没睡着。“你睡了吗?”你耳语道,声音大到足够使他听到。”没有,我刚刚打了一场乒乓球。”他恼火地喘着粗气说到。但除此之外,还能怎么回答这个问题呢?

Astuce: si la nuit ne fait que commencer, préférez la formule «Bonne nuit». Dites-la avec insistance de manière à ce que votre interlocuteur vous rende la politesse. Vous pourrez alors entamer une discussion.

诀窍:如果夜晚刚刚开始,不如说“晚上好”。用强调的口吻,以便与你对话的人可以礼貌地回应你。接下来你们就可以开始谈话了。