Que vous soyez touriste, expat, étudiant, si vous entrez en contact avec ces gens, ils vont vous interroger sur le fabuleux héritage français dont vous portez maintenant le poids sur vos épaules a chaque instant. Voilà comment répondre en toute diplomatie.

无论你是在国外旅游、工作还是学习,与美国人们打交道时都会被问到这些问题,而你在每时每刻都肩负着保护法国璀璨文化遗产的重要责任。接下来你会学到如何礼貌圆滑地回答这些问题。

1. Alors vous mangez de la baguette / des macarons / de la ratatouille tous les jours ?

你每天都吃法棍/马卡龙/杂烩吗?

Oui, ils ont tous vu le même film de Pixar. Si on est honnête on leur dit qu'effectivement on s'empiffre pas mal de baguette, et que les macarons on aimerait bien, mais que c'est un petit peu compliqué par rapport à tout ce qui est compte en banque et diabète.

没错,他们都看过皮克斯公司出品的同一部电影。我们可以诚实地告诉他们,是的,法棍我们吃得很多,而且确实很喜欢马卡龙,但一想到银行卡上的数字和自己的糖尿病我们就下不去嘴了。

2. Est ce que vous avez des Macdo en France ?

法国有麦当劳吗?

Notre nourriture a nous les intrigue beaucoup, mais ils veulent aussi vérifier que des fois, on mange normalement, comprendre comme eux. Et quand vous leur aurez expliqué que oui, il y a des Macdo un peu partout, même à Bourg en Bresse, ils vous demanderont si on adore y aller. Là on ne sait pas trop quoi leur répondre. Ce qui est sûr c'est que quand vous verrez la tronche de leurs Mac Do vous envierez les nôtres.

他们对我们的食物很感兴趣,但也想看看我们通常情况下吃的是不是和他们一样。当你告诉他们麦当劳到处都是,甚至在布雷斯(法国的一个自然区)的小镇上都有后,他们又会问你法国人喜不喜欢去麦当劳。这时我们往往不知道要怎么回答了。唯一可以确定的是,你看到他们的麦当劳是什么样后你会觉得我们的挺好。

3. Alors, quand t’es pas content, tu peux juste faire une manifestation ?

你是不是一不满意就去游行?

Manifestement ils n’ont pas encore trop compris le concept et pour eux c'est le genre de truc que tu peux faire si tu te sens pas trop d'aller bosser aujourd'hui. Alors que bon, c'est pas toujours ça. Parfois on a juste envie de jouer du djembé, merde.

很明显,他们不太了解游行的宗旨。对他们来说,游行是一个我们不想上班时可以使用的工具。那好吧,其实不总是这样,有时只不过是因为我们想敲敲非洲小鼓,xx。

4. C’est quoi les clichés sur nous dans votre pays ?

在法国,你们对美国人有什么刻板印象?

En général, ils vous disent ça sur le ton de la rigolade. Les pauvres. Là encore, il faut user de diplomatie plutôt que de leur dire de but en blanc qu’ils sont cons, gros, matérialistes, incultes, patriotiques (trop),et qu'ils portent tous un flingue. Surtout qu’eux, ils pensent qu’on est élégants, mystérieux, cultivés, ce qui est largement plus sympa quand même.

他们通常用开玩笑的口气提出这个问题。可怜的人啊。有分寸一些,别直接告诉他们在法国人眼中,美国人愚蠢、肥胖、唯物主义、没有教养、(太)爱国而且人人带枪。尤其是在他们对我们的印象相对较好,认为法国人优雅、神秘、有教养的时候。

5. Mais sur internet, ils ont tout traduit en français ?

网上所有的内容都会翻译成法语吗?

"Même sur Facebook ?" Oui oui, c'est bizarre, mais cette question revient souvent. Après tout, Facebook ça a été inventé en anglais, donc ils auraient pu laisser ça tel quel, mais non, et manifestement ça intrigue nos amis anglos-saxons. "How do you say a like ? - J'aime - And a poke ? Euh.... poke, but you don't say it actually".

“即使是在Facebook上?”是的,没错,这很奇怪,但美国人经常问这个问题。毕竟Facebook是用英语发明的,所以使用时应该也用英语,但事实上不是这样的。这件事大大激起了我们盎格鲁·撒克逊朋友的好奇心。“你们怎么说‘喜欢’呢?-J'aime-那‘懒汉’呢?呃······事实上你们不用这个词”。

6. Tu peux m’apprendre quelque chose de romantique en français ?

你能教我几句法语中浪漫的话吗?

Parce qu’ils sont convaincus qu’en terme de drague, on est au top du top (on les invite à venir faire un tour sur la ligne 11 un peu tard, en étude de terrain). Question encore une fois pénible, non pas qu’on ne veuille pas participer à l’expansion de la francophonie dans le monde, au contraire, mais l’imitation de notre phrase ne ressemble vraiment pas à grand-chose en général. Mais bon, vous pouvez leur apprendre quelque chose comme “tu peux me lécher l’aisselle?”, c’est un menu plaisir, mais il faut bien trouver des petites satisfactions dans son expatriation.

他们坚信在调情方面,我们是顶尖的(邀请他们过后坐一次地铁11号线实地学习一下)。这是一个很难回答的问题。不是我们不愿意为法语在世界范围内的传播出一份力,而是大多他们模仿的话听上去都没什么大不了的。但是,你可以教他们一些像“你能舔我的腋窝吗?”这样的句子。这没什么趣味,但在远离故土时有必要做些能得到满足感的事。

7. Tu vois la tour Eiffel de chez toi ?

你在家能看到埃菲尔铁塔吗?

On ne peut pas leur en vouloir, puisqu’à chaque fois que l'action se déroule en France dans un film hollywoodien on la voit. Vous avez beau leur dire qu'en fait vous n'habitez même pas à Paris, ils continueront de vous parler d'Amélie Poulain qui était "amaaaazing". Vous, vous êtes au courant que Paris, ça pue la pisse et c'est tout gris mais vous savez aussi qu'ils viendront un jour dépenser leurs dollars chez nous et vous ne voulez pas enlever des points de PIB à votre mère patrie. Alors vous souriez et vous dites "of course !"

没必要怪他们,毕竟好莱坞电影中每次在法国发生的场景里都有埃菲尔铁塔。告诉他们你不住在巴黎是没用的,他们会继续和你说爱美丽(电影《天使爱美丽》的主角)真是太棒了。你自己知道,巴黎天气阴沉,散发出一股尿骚味,但你同样知道这群美国人有一天会花钱去法国旅游。为了不降低母国的国内生产总值,微笑着说“当然“吧。

8. C’est vrai que les études sont gratuites chez vous ?

你们那儿学校真的是免费的吗?

Oui, parce qu’à moins que Bernie Sanders soit élu, et encore, le plus gros investissement de ta vie pour l’instant là-bas, c’est d’aller dans une université de second rang. Donc ils envient pas mal notre modèle. Montrez-leur la photo d'une cité U et ils comprendront que finalement, ils ne sont pas tant à plaindre.

在现在的美国,除非伯尼·桑德斯(美国参议员)当选,人们一生中最大的一笔投资就是去一所二流大学。所以,美国人很羡慕我们的教育模式。给他们看一张大学食堂的照片吧,那样他们终将明白自己没什么好抱怨的。

9. Tu peux me chanter une chanson en français ?

你能为我唱一首法语歌吗?

Chantez-leur du Gainsbourg si ça peut vous faire plaisir, mais en vrai si c'est pas "voulez-vous couchez avec moi ce soir" ils seront vachement déçus. Surtout si vous leur dites que c'est pas une chanson française à la base. Le mieux ça reste un bon Edith Piaf et tout le monde est content.

你要是有兴致可以给他们唱一首甘斯堡(法国歌坛巨人)的歌。但实际上,如果你不唱《今夜你是否愿与我共眠》,他们会非常失望,尤其是如果你告诉他们这本不是一首法语歌的话。你最好是好好唱一首伊迪斯·琵雅芙(法国最著名的女歌手之一)的歌,这样大家都会满意。

Ref :