Alors que l'élargissement de l'obligation vaccinale à huit vaccinations supplémentaires chez le nourrisson a été approuvé le 27 octobre par l’Assemblée nationale, un collectif de sept médecins généralistes relance le débat sur cette mesure controversée. Dans une lettre publiée le 16 ocotobre, ils affirment que les vaccinations contre le méningocoque de type C, le pneumocoque et l'hépatite «ne remplissent pas les conditions pour représenter un apport de santé publique justifiant l’obligation et les sanctions lourdes imposées aux parents».

10月27号,为新生儿增加的八种额外的义务疫苗接种由国民议会批准,而正值此时一个由七名全科医生组成的团体再次引发了关于这项饱受争议的措施的论战。在一封10月16号发布的公开信中,他们宣称针对C型脑膜炎奈瑟菌,肺炎链球菌以及乙型肝炎病毒的疫苗接种(的效果)“其实根本无法使这样一个给父母带来沉重义务及惩罚(制度)的公共卫生举措(义务接种这三种疫苗)显得合理。”

Ces trois vaccinations, qui font actuellement l’objet d’une recommandation, deviendront obligatoires pour les enfants nés à partir du 1er janvier 2018, de même que les vaccins contre la coqueluche, la rougeole, les oreillons, la rubéole (ROR) et la bactérie Haemophilus influenzae de type b. Interrogé par Le Figaro, le Dr Daniel Lévy-Bruhl, épidémiologiste à Santé publique France, revient sur l’intérêt de ces trois vaccinations.

而这三项疫苗接种,正是当前的推荐疫苗,将成为自2018年1月1日起出生的新生儿的义务接种疫苗,与此同时同样成为义务接种疫苗的还有抗百日咳、麻疹、流行性腮腺炎,风疹b型流血嗜血杆菌的疫苗。Daniel Lévy-Bruhl博士,法国公共卫生的流行病学家,经费加罗报征询意见后,将在此重新论述这三种疫苗接种的好处。

Dans leur lettre, les médecins signalent que le virus de l’hépatite B ne circule pas parmi les enfants en France et que les personnes à risque font déjà l’objet d’une prévention ciblée. Pourquoi rendre obligatoire ce vaccin pour les nourrissons?

在这封公开信中,这七位医生指出,在法国,乙型肝炎病毒并不在儿童之间传播*,而且已经为存在感染风险的人群准备了针对性预防。那么又为何要将这项新生儿疫苗规定为义务接种疫苗呢?
 

*(乙肝病毒的主要传播途径是性传播或血液传播,儿童之间自然在常理上不会有性行为或共用生活物品的现象,因此称ne circule pas parmis les enfants,不在儿童之间相互传播自然基本上正确,但感觉有些诡辩的味道...)
 

Dr Daniel Lévy-Bruhl. - Historiquement, la vaccination contre l’hépatite B a d’abord été recommandée aux groupes présentant un risque élevé de contamination, comme les toxicomanes par voie intraveineuse et les sujets à partenaires multiples. En 1991, elle est devenue obligatoire en France pour les professionnels de santé, ce qui a permis la disparition quasi totale des hépatites B nosocomiales. Malheureusement, en dehors des professionnels de santé, cette stratégie s’est rapidement révélée être un échec (1), d’une part à cause de la faible adhésion à cette vaccination parmi les personnes à risque et, d’autre part, à cause de la rapidité avec laquelle elles se contaminent.

Daniel LÉVY-BRUHL博士- 历史上,针对乙型肝炎病毒的疫苗首先是推荐有较大感染风险的人群接种的,比如可通过静脉注射器以及共用物品相互传染的毒品成瘾者。在1991年,这项疫苗成为了对专业卫生工作人员的义务接种疫苗,这几乎彻底消灭了乙型肝炎病毒的院内感染。然而非常不幸,在专业卫生工作人员之外,这项政策很快被证明是一个失败,一方面是由于易感人群对这项疫苗接种政策并不十分拥护,另一方面是由于这种病毒传播得十分迅速。
 

Ce constat partagé par les pays a conduit l’Organisation mondiale de la santé (OMS) en 1992 à recommander la vaccination contre l’hépatite B des enfants dans tous les pays du monde. Pour des pays de faible prévalence de l’hépatite B comme la France, l’OMS préconisait de vacciner soit les nourrissons, soit les préadolescents, soit les deux. En effet, dans ces pays, c’est bien à l’adolescence que commencent les situations à risque de contamination (par voie sexuelle ou par le sang). La France a choisi de vacciner les nourrissons, et ceci pour plusieurs raisons.

这种在各国普遍共存的形势促使世界卫生组织在1992年推荐将抗乙乙肝病毒疫苗在世界各国用于儿童接种。而对于像法国这样乙肝病毒流行较弱的国家,世卫组织建议要么为新生儿接种,要么为青春期前的儿童接种,或者在两个阶段都实行接种。实际上,在这些(流行较弱的)国家,感染的风险正是在青春期这一年龄阶段开始出现的(通过性传播或血液途径)。而法国基于一些理由,选择了给新生儿接种。

Quelles sont-elles?

这些理由是什么?
 

D’abord, parce que la vaccination contre l’hépatite B est intégrée dans un vaccin hexavalent qui permet de protéger les nourrissons sans nécessiter d’injections supplémentaires. Tandis qu’à l’adolescence, au moins deux doses sont nécessaires. Ensuite, parce qu’il est très difficile d’obtenir une bonne couverture vaccinale chez les adolescents, qui vont peu chez le médecin. Au contraire, les jeunes enfants sont régulièrement suivis durant les deux premières années de vie. De plus, chez le nourrisson, la réponse immunitaire est très bonne et la vaccination sans risque. Ce qui signifie qu’en vaccinant tôt, on protège un plus grand nombre d’enfants susceptibles de rencontrer un jour le virus. L’intérêt de cette stratégie préconisée par l’OMS est qu’elle permet d’envisager l’élimination à terme de l’hépatite B.

首先,因为抗乙肝疫苗是一个可以保护新生儿而又不需额外注射接种的六价疫苗。而如果是青少年,至少需要两次剂量的接种。接着,由于在青少年这一人群当中,达到一个良好有效的疫苗接种覆盖率是十分困难的,因为这些青少年很少去看医生。与之相反,那些幼小的儿童,在他们生命最初的两年,有十分规律的医疗随访。况且,新生儿的免疫反应十分良好,且疫苗的接种也是无风险的。这就意味着,我们疫苗接种的越早,我们就能保护更多数量的那些可能在某一天接触到病毒的儿童。这个由世卫组织提倡的卫生策略的好处就在于使我们看到了消除乙肝病毒的可能。

Les médecins signataires de la lettre ouverte affirment que vacciner les nourrissons contre l’hépatite B ne leur confère aucune protection à l’âge adulte...

在那封公开信上署名的医生宣称,为新生儿接种抗乙肝疫苗不能在成人的年龄给予他们任何保护...
 

Ce n’est pas exact. En juillet dernier, l’Organisation mondiale de la Santé a indiqué qu’environ 90% des personnes vaccinées demeurent protégées pendant au moins 30 ans (2). Les données disponibles montrent clairement qu’il n’y a pas d’hépatite B chronique chez des personnes qui ont été vaccinées dans l’enfance et qui ont répondu à la vaccination.

这不准确。在去年七月,世卫组织公布,大约90%接种疫苗的人在至少三十年内仍受到疫苗的保护。可查阅到的数据十分清楚地表明,那些在儿童时期接种疫苗并对疫苗表现出免疫反应的人并不存在乙肝的慢性感染。
 

Certes, dix ans après avoir été vaccinés, environ la moitié des enfants n’auront plus d’anticorps, mais cela ne signifie pas qu’ils ne seront plus protégés. Car la vaccination induit non seulement la fabrication d’anticorps, mais elle active également la mémoire du système immunitaire. Lorsque le virus se présente, cette mémoire met un certain temps avant d’être effective. Dans le cas de l’hépatite B, dont la durée d’incubation* est longue (entre 6 semaines et 2 mois), ce délai est suffisant pour assurer la protection. Entre la multiplication du virus dans l’organisme et l’activation de la mémoire immunitaire, c’est le système immunitaire qui gagne.

诚然,在接种疫苗的十年之后,大约有一半儿童的体内已经没有抗体了,但这并不意味着他们不再受保护了。因为疫苗的接种不仅仅引起抗体的产生,它也同样激活了免疫系统的记忆功能。当病毒入侵时,在这份免疫系统的记忆发挥效应之前会需要一段时间。而对于乙肝病毒,其潜伏期的持续时间很长(在6个星期到2个月之间),即便有这段免疫系统起效的延迟,也可以保证足够的保护作用。而在病毒在机体内的增殖于免疫系统记忆的激活的斗争当中,将会是免疫系统取得胜利。
 

* La durée d’incubation est le délai entre la contamination par l’agent pathogène et l’apparition des premiers symptômes.

潜伏期是被病原体感染后到初期临床症状出现之间的延迟时间。

Le collectif de médecins généralistes accuse le vaccin contre le pneumocoque d’avoir contribué à l’augmentation de la fréquence de cette maladie. Qu’en est-il?

团体中的全科医生控告抗肺炎链球菌疫苗导致了这类疾病感染率的上升。是这样一回事吗?
 

Le problème du pneumocoque est qu’il s’agit d’une bactérie qui existe sous plus de 90 formes différentes, qu’on appelle «sérotypes». En 2003, on a commencé à vacciner contre sept de ces formes. Dans beaucoup de pays, et particulièrement en France, le vaccin s’est révélé très efficace, avec une réduction spectaculaire des infections invasives attribuées aux sérotypes qui étaient présents dans le vaccin.

肺炎链球菌的问题是这样的,这种细菌存在着90多种不同的分型,我们称之为《血清型》。在2003年,我们开始接种针对其中七种的疫苗。在许多国家,尤其在法国,伴随着那些疫苗中所包含的血清型病毒的侵袭性感染的显著减少,疫苗起效十分迅速。
 

Ces bactéries, qui vivent dans la gorge des enfants et qui peuvent provoquer des méningites, ont été détruites par le vaccin. Le problème, c’est que d’autres pneumocoques sont venus «coloniser» la gorge des enfants. Les scientifiques savaient que cela allait arriver, mais l’hypothèse était faite que ces nouveaux pneumocoques seraient moins dangereux. Malheureusement, certains l’ont été tout autant que les précédents. Par conséquent, alors que nous avions une couverture vaccinale de plus de 80 % en France, la réduction du nombre de cas de méningite n’a été que de 30 %. La baisse a donc été moins importante qu’espérée. Le nombre total de cas dans l’ensemble de la population a même légèrement augmenté entre 2003 et 2009.

这些可以在儿童咽喉总增殖并且可以进一步引起脑膜炎的细菌,已经被疫苗消灭了。于是问题就变成了这么一回事,一些其他的肺炎链球菌“占领”了儿童的咽喉。而科学家们也知晓这个问题会发生,但是有这样一个假说,这些新来的肺炎链球菌,相较而言没有那么危险。不幸的是,部分新来的链球菌和先前的一样危险。也正是因为如此,尽管在法国这项疫苗有着80%的覆盖率,但脑膜炎病例的减少却仅有30%。其减少远不如我们所预期的。在2003年和2009年之间,全部人口中的总病例数甚至有轻微的上升。
 

À partir de 2010, un nouveau vaccin a été rendu disponible: le Prévenar 13. Comme son nom l’indique, celui-ci protège contre treize sérotypes de pneumocoques et inclut les sérotypes le plus souvent responsables du phénomène de remplacement que j’ai évoqué. Ce vaccin a permis de réduire la fréquence des méningites, des pneumonies et des septicémies à pneumocoque à tous les âges. La réduction observée chez les personnes âgées est liée au fait que ce sont les enfants qui les contaminent le plus souvent. En diminuant la présence dans la gorge des sérotypes les plus sévères, la vaccination a indirectement protégé les personnes âgées.

自2010年起,我们有了一个新的可用的疫苗,Prévenar 13。正如其名字所表明的,这些疫苗可以保护(儿童们)免受十三种血清型的肺炎链球菌的危害,其中就包括了我之前所提及的取代现象中最常见的几种血清型。这个疫苗可以在所有年龄,减少由肺炎链球菌引起的脑膜炎,肺炎以及败血症的发病率。在老年人中所观察到的发病减少与他们最易受到来自儿童的感染这样一个事实有关。通过减少咽喉中那些最危险的血清型的存在,这个疫苗直接保护了老年人。
 

À l’heure actuelle, si la couverture vaccinale diminuait, les cas liés aux sérotypes inclus dans le vaccin réapparaîtraient, car ils circulent toujours. Il faut rappeler qu’au début des années 2000, avant la vaccination des enfants, plus d’une centaine de méningites à pneumocoque survenaient chaque année chez le nourrisson. Environ 10 % des cas en décédaient et plus de 20 % en gardaient des séquelles.

在当下,如果疫苗的覆盖率降低,那么与那些在疫苗中所包含的血清型相关的病例将再度出现,因为这些病毒一直在播散。要知道,在20世纪最初的那几年,在儿童疫苗出现之前,每年在新生儿中会有超过100例的由肺炎链球菌引起的脑膜炎发生。

Ils affirment également qu’entre 2010 et 2014, cinq décès ont été jugés imputables au vaccin contre le pneumocoque.

他们同样宣称在2010年与2014年之间,已有五起死亡应当归咎于抗肺炎链球菌疫苗
 

Fort heureusement, ce n’est pas le cas. Depuis quelques années, la définition d’un effet indésirable soumis à la pharmacovigilance inclut les échecs de la vaccination. En clair, cela signifie que si vous contractez la maladie pour laquelle vous avez été vacciné, cela est désormais considéré comme un effet indésirable. Le vaccin contre le pneumocoque, comme la plupart des vaccins n’est pas efficace à 100%. Pour être précis, le grand essai clinique mené aux Etats-Unis a conclu à une efficacité de 94%.

很幸运,实际情况并不是这样。从几年前开始,会被纳入药物警戒的不良反应的定义中包括了疫苗接种的失败。更明确地讲,这意味着如果您感染了您接种过的疫苗所针对的病毒,这在从今以后会被认为是一个不良反应。抗肺炎链球菌疫苗,正如大多数疫苗一样,不是100%有效的。详细来讲,一场在美国进行的试验结论表明这个疫苗的有效率为94%。
 

D’une part, les 5 décès dont il est ici question ont été recensés dans le monde entier. D’autre part, ils font suite à une infection par le pneumocoque, c’est-à-dire que le vaccin n’a pas été efficace chez ces cinq personnes et qu’ils ont contracté la maladie. En résumé, on peut certes se montrer exigeant et reprocher au vaccin de ne fonctionner «qu’à 94%», mais on ne peut certainement pas dire qu’il a tué ces personnes.

从一方面来讲,在这里成为问题的五起死亡其实实在全世界范围统计的。从另一方面来讲,他们后来感染了肺炎链球菌,换句话说疫苗在这五人身上并没有起效,同时他们感染上了这个疾病。总而言之,我们可以在一定程度上对这个疫苗作出更严格的要求并且责备它只达到了94%的效能,但我们不能说是疫苗杀死了这些人。

Enfin, les médecins soutiennent que, même en l’absence de vaccination, la méningite à méningocoque C est rarissime. Selon eux, le vaccin contre le méningocoque de type C présenterait davantage de risques que de bénéfices pour les nourrissons.

最后,这些医生们坚信,即便没有疫苗,C型脑膜炎奈瑟菌引发的脑膜炎也十分罕见。据他们所言,抗C型脑膜炎奈瑟菌疫苗对新生儿来说是风险大于益处。
 

Aujourd’hui, les infections invasives à méningocoque en France sont rares et sont responsables d’environ 500 cas par an. Cependant, elles peuvent être très graves, puisque plus d’une personne infectée sur dix en décédera, et plus d’une personne sur cinq en gardera des séquelles à vie (atteintes cérébrales, auditives, amputation des membres)
.

在今天,法国内由脑膜炎奈瑟菌引起的脑膜炎是十分罕见的,并且要为每年500例的脑膜炎负责。然而,它们可以十分严重,十个遭感染的人中有一人会因此死亡,而且五人中超过一人会在其以后的生命中留有后遗症(脑部、听力的损害,截肢)。

La vaccination contre le méningocoque C a été introduite en France en 2010, sous la forme d’une injection unique chez les enfants de 1 an, avec un rattrapage recommandé jusqu’à 24 ans. L’incidence des infections à méningocoque C a augmenté entre 2010 et 2014, en particulier chez les nourrissons, très vraisemblablement à cause d’une recrudescence épidémique que la couverture vaccinale insuffisante n’a pas pu contrôler.
 

抗C型脑膜炎奈瑟菌的疫苗于2010年引进法国,在当时是为一岁的儿童进行单次注射接种的形式,加上一个直到24岁的建议补种。在2010年到2014年之间,C型脑膜炎奈瑟菌的感染率上升了,尤其是在新生儿当中,这很有可能就是由于覆盖率不够充分的疫苗接种所不能控制的该菌再流行所引起的。

Si cette couverture vaccinale avait été suffisamment élevée pour induire une immunité de groupe, une très grande partie des 467 cas survenus depuis 2011 chez des personnes de moins de 1 an ou de plus de 24 ans aurait été évitée, parmi lesquels 66 personnes sont décédées. La trentaine des décès survenus chez des personnes âgées entre 1 et 24 ans non vaccinées aurait également été évitée. Chez nos voisins européens, par exemple au Royaume-Uni et aux Pays-Bas, où la couverture vaccinale est très élevée, les infections à méningocoque C ont quasiment disparu.

如果当初为了能够带来一个群体免疫,而充分提高这个疫苗接种的覆盖率的话,那么自2011年起在1岁至24岁的人群中所监测到的467例病例中的很大一部分将会幸免于难,而在这467例中其中有66人已经死亡了。三十多位监测到的1岁至24岁的未接种疫苗的死亡病人也可以避免这样的厄运。在我们的欧洲邻国中,比如在英国和荷兰,疫苗的覆盖率相当高,C型脑膜炎奈瑟菌的感染已经几乎消失。

Concernant les risques, les vaccins contre les méningocoques sont très bien tolérés. Ils comportent, comme tous les vaccins, un risque de réaction allergique et des effets secondaires bénins et transitoires au site d’injection. Récemment, un des vaccins contre le méningocoque a été suspecté d’induire des effets secondaires qui auraient été liés à la présence de métaux dans le vaccin. L’expertise menée a permis de conclure qu’il n’existe pas de risque pour la santé des personnes vaccinées lié à ces métaux, qui ont effectivement été retrouvés à l’état de traces dans ce produit, mais également dans le médicament injectable, le sérum physiologique injectable et les cinq autres vaccins testés.

至于风险,抗C型脑膜炎奈瑟菌疫苗有着良好的耐受。它会有,就像所有的疫苗一样,出现过敏反应以及在注射处轻微短暂的副作用的风险。最近,一种抗脑膜炎奈瑟菌疫苗被怀疑其副作用与其内含的金属有关。后来进行的试验鉴定表明不存在这类金属给接种疫苗的人群带来的健康风险,虽然确实在这个疫苗产品中检测到了微量的这类金属,但在(其他)注射药品中,一种注射生理血清以及五种其他经测验的疫苗,也同样检测到了这种金属。