在国内,医患关系一度是饱受热议的话题。为数不少的研究认为,国内的医患关系正趋于紧张。那么,类似的问题是否在法国也同样存在呢?法国的医疗界是怎样一种现状呢?

其实,法国的医生也并不是像大家想象的那样福利满满,作为人生赢家走向人生巅峰的那种路线。他们其实可以说有着许多与国内相似的苦衷。

Même si les médecins exercent par vocation, ils ont de plus en plus le sentiment d'être peu reconnus par la société. C'est notamment vrai pour les plus jeunes praticiens. Après une dizaine d'années d'études parfois «très violentes et peu pédagogiques», d'après le Dr Théo Combe, président du Syndicat national des jeunes médecins généralistes (SNJMG), ils ne sont pas suffisamment préparés à assumer les responsabilités administratives, la relation médecin malade qui peut être compliquée voire tendue. «On travaille en moyenne 60 heures par semaine car il n'existe pas de limite légale du temps de travail pour les médecins libéraux, la charge de travail est importante et les demandes des patients sont parfois abusives» souligne-t-il.

即使医生们由神圣的使命感驱动着,他们也越发觉得不怎么被这个社会所理解。对于那些最年轻的医生来说,尤为如此。根据Théo Combe博士,国家青年全科医生工会(Syndicat national des jeunes médecins généralistes ,SNJMG)主席所言,在大约十年的艰苦却并不十分合乎教学原理的学习后,他们尚未对承担行政方面的责任以及复杂有时甚至紧张的医患关系做好充足的准备。他强调:“由于法律上并不存在对自由医师工作时间的限制,医生们平均每周工作60个小时,工作的责任是如此重要而有时病人的要求却是过分的。”
 

那从病人或者说社会其他人群的角度,是不是对医生也有所不满呢?在费加罗报上,一位法国病友就向大家分享了自己的家人被主治医生粗暴对待的经历。

«L’année dernière, ma mère, très malade, ne pouvant plus se déplacer, leur médecin traitant effectuait régulièrement des visites à domicile. Et un jour, alors que mon père, qui a 88 ans, l’appelait pour lui demander de passer, il s’est mis à fulminer et lui a raccroché au nez en refusant de venir», raconte Catherine. Ses parents, très troublés, avaient par la suite appris auprès de la pharmacienne que d’autres patients s’étaient plaints du comportement du médecin. Un médecin qui «pète un câble», c’est pour le moins perturbant voire inquiétant.

“去年,我的母亲病重,以至于不再能仅靠自己行动,当时她的主治医生会周期性地上门访诊。然而有一天,我88岁的父亲,打电话给主治医生请求他来一趟时,他却咆哮了起来,粗暴地挂掉了电话并拒绝上门。”Catherine如此讲述道。她不安的父母,随后在药剂师那儿了解到其他的病人也在抱怨医生的行为。一个会“突然暴走”的医生,不论如何是十分扰人甚至令人担忧的。
 

在法国,这样的事件似乎被归咎于在当今法国医疗行业中开始蔓延的一个现象:医师的职业倦怠。

Le burn-out ou épuisement professionnel menacerait un médecin sur deux, d'après l'Union française pour une médecine libre (UFML). Le jeune syndicat, qui compte un an d'existence et 4500 membres, organisait ce mardi une journée «noire» pour alerter la ministre de la Santé, Marisol Touraine, sur les risques psychosociaux encourus par la profession. Les médecins étaient invités à couvrir leur plaque de crêpe noir pour sensibiliser le grand public et «rompre le silence» sur la question. Car ce silence est souvent entretenu par les praticiens qui n'osent pas demander de l'aide ou qui ne savent pas vers quelle structure se tourner, soulignent des observateurs de la profession.

根据法国自由医学联盟(l'Union française pour une médecine libre,UFML),精力耗竭(burnout英文直译)或职业倦怠正威胁着1/2的医生。为了在职业招致的心理风险这一问题上警示卫生部部长Marisol Touraine,这个目前已存在了一年并有4500名成员的年轻工会于本周二组织了一天的“黑暗日”。医生们在当天被邀请将自己的职业牌遮盖上一层黑色的纱布,以此来引起公众的关注,并同时在这个问题上“打破沉默”。因为这份沉默常常被那些不敢寻求帮助,或者那些不知该向谁寻求帮助的医生维持着,这份职业的观测者如是强调。
 

那么,在这里所提到的“职业倦怠”,究竟是怎么一回事呢?虽说职业倦怠并不是为医生所专有的,但这个术语的诞生却和医疗这一行业有着不小的联系。让我们来看一下媒体对它的介绍。

 

Le terme est utilisé pour la première fois en 1974 par le psychologue américain Herbert Freudenberger. Parallèlement à sa profession de psychologue, Freudenberger travaillait bénévolement dans une clinique new-yorkaise venant en aide aux personnes défavorisées. Son rythme de travail devenant insoutenable, le psychologue commence peu à peu à souffrir d’une fatigue constante, d’une irritabilité chronique et se met à dormir des journées entières. Constatant que d’autres volontaires de la clinique présentent les mêmes symptômes que lui, il s’intéresse à ce phénomène qu’il baptise «burn-out». Quelques années plus tard, en 1981, la psychologue américaine Christina Maslach met au point le Maslach Burnout Inventory (MBI), un questionnaire encore utilisé aujourd’hui pour diagnostiquer le burn-out.

这个术语首先是被一位美国心理学家Herbert Freudenberger在1974年第一次使用。在他作为心理学家的职业生涯中,他同时在纽约一家帮助贫困群众的诊所里志愿工作。他的工作节奏(开始)变得令人无法忍受,与此同时这位心理学家也逐渐开始遭受一种持续的疲惫感、慢性的应激性并且开始整日地睡觉。在观察到诊所里其他的志愿者也表现出了与他相同的症状后,他开始对这个被他命名为“burn-out”(原意指耗尽,现视语境可译为职业倦怠)的现象产生了兴趣。几年之后的1981年,美国心理学家Christina Maslach设计出了Maslach职业倦怠量表,一份如今尚在使用的用于诊断职业倦怠的问卷。
 

可以说不难想象,要是知道处理您健康问题的医生正处于一种倦怠的情绪,便很一直难保持对自己就医现状的乐观心态了。从客观的角度出发,这样的心理状态也确实产生了诸多不良的影响。

Et si pour les parents de Catherine cela n’a pas eu de conséquences importantes, ce n’est hélas pas toujours le cas. En effet, l’épuisement professionnel, outre le risque qu’il fait courir aux médecins (leur taux de suicide est 2,3 fois plus élevé que dans la population générale), peut aussi mettre le patient en péril. Une analyse de plusieurs études publiée dans le Journal of the American Medical Association conclut qu’un médecin en burn-out a deux fois plus de chance de mettre en danger la sécurité du patient. Ce peut être lié à une erreur de diagnostic ou thérapeutique ou encore à des effets indésirables liés aux soins ou aux médicaments… Selon cette étude, le burn-out des médecins entraîne deux fois plus souvent des soins de mauvaise qualité, par manque de professionnalisme. Le médecin surmené va notamment se montrer moins empathique, ne pas suivre les recommandations de bonne pratique ou ne pas donner d’information aux patients.

如果说对于Catherine的父母(文章开头的病友),这(医生的职业倦怠)尚未造成什么严重的后果。但是很不幸情况并非一直如此。事实上,职业倦怠除了对医生本人产生造成了危险(他们的自杀率比常人高了二到三倍),也会将病人置于危险之中。一份发表在美国医学协会杂志(Journal of the American Medical Association)上的对几项研究的分析得出这样的结论,一位处于职业倦怠的医生有高出两倍的概率使病人的安危面临威胁。这可以是与错误的诊断与治疗方案有关,甚至可以是缘于看护治疗和药物相关的不良反应。根据这项调研,由于缺少了职业性的关系,医生的职业倦怠引起了成倍的质量糟糕的看护与治疗。那些工作过度的医生尤其表现得欠缺共情的能力,不能够遵循正确的医疗实践指南或不能够给予病人相关的信息。
 

那么,又是哪些因素造成了医生的职业倦怠呢?专家们对此也给出了一些自己的意见。其中小编想特别提一句的是,似乎医生的高负荷工作,或者说长时间的工作,并不是其中影响较大的因素之一。

Mais contrairement à une idée très répandue, le temps de travail n’a que peu d’influence sur le burn-out. Ce n’est pas parce que votre médecin travaille plus de 50 heures par semaine qu’il va être épuisé. «En revanche, plus les consultations sont brèves, plus la dépersonnalisation du patient va être importante», affirme le professeur Didier Truchot, psychologue, spécialiste du burn-out.

然而与一个广为流传的观点相反的是,工作的时间对职业倦怠仅有十分微小的影响。就是说并不是因为医生们一周工作超过50个小时而使他们疲惫不堪。Didier Truchot教授,心理学家,同时是职业倦怠的专家,断言道:“相反的,医疗咨询越是简短,来自于病人的人格解体影响就越重要“。
 

Pour le spécialiste, qui travaille sur la question depuis le début des années 2000, la relation avec les patients est sans conteste l’un des principaux «stresseurs» des professionnels de santé. «Les médecins ne sont pas préparés à avoir des relations compliquées avec les patients agressifs, non observants, trop exigeants, qui arrivent en ayant fait leur diagnostic…», explique le professeur Truchot. Ainsi lorsqu’on leur demande quelle est leur dernière situation stressante vécue, 68 % évoquent un incident avec un patient.

对于这位自2000年就开始在这个问题上进行工作研究的专家而言,医生们与病人的相互关系无可争议的是这些健康专职人员的主要“应激原”之一。“医生们并不会做好与那些咄咄逼人的、不遵医嘱的、过分苛求的、试图自己作出诊断的病人发生复杂关联的准备...”,Truchot教授解释道。当医生们被问及他们上一次生活中遇到的令人紧张的情形时,68%的医生都提及了一场与病人间的事端。
 

Un autre facteur du burn-out est la sensation du travail empêché. C’est-à-dire le sentiment de ne pas pouvoir faire son travail correctement. Ces médecins regrettent de ne pas avoir suffisamment de temps à consacrer à l’éducation thérapeutique du patient, à son soutien psychologique. Ils ont le sentiment de ne pas vraiment utiliser leurs compétences et leurs connaissances. «Plus le médecin est isolé, plus cette sensation de travail empêché est accentuée», constate le professeur Truchot.

另一个引起职业倦怠的因素是工作障碍的感觉。换言之即是不能够正确完成工作的感觉。这些医生对不能够有足够的时间用于对病人的治疗方案进行指导,用于获得患者的心理支持而感到懊恼。他们有一种并没有真正用上他们能力与知识的感觉。Truchot 教授观察到,“一个医生越是处于一种孤立的状态,这种工作障碍的感觉就越是强烈”。
 

当然,医生们也并不是对这个现象无动于衷。正如前文所提及的,已有相当一部分医生以行动警示社会并打破了这个“万马齐喑”的现状。社会上也有越来越多的人意识到,医生在脱离了其职业属性后也仅仅是一个普通人,他们对物质或者精神上的理解、帮助的需求,不应当成为对他们进行道德审判的理由。也正是在这样的条件下,一个叫做MOTS协会的机构应运而生,旨在对医生们伸出援手。该协会主席About博士也鼓励处于困境的医生敢于寻求帮助。

En trois ans et demi, MOTS a aidé plus de 200 praticiens en Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon et dans le Limousin. Âgés en moyenne de 50 ans, la moitié des médecins étaient généralistes. Prochainement, la région Provence-Alpes-Côte-d'azur rejoindra le dispositif.

在三年半当中,MOTS已经在南部-比利牛斯、朗格多克-鲁西永和利穆赞牛帮助了超过200名的医生。其中有一半的医生为全科医生,平均年龄在50岁。最近,普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区也加入了这个机构。