Sa mise en examen a été «aggravée».

加大公诉力度

Marine Le Pen a été entendue ce vendredi par la justice dans le cadre de l’enquête sur les emplois présumés fictifs du FN au Pralement européen. Sa mise en examen a été «aggravée» et requalifiée en « détournements de fonds publics» par les juges, a confirmé l’intéressée. Le délit de « détournements de fonds publics » est passible de dix ans d'emprisonnement et d'un million d'euros d'amende, contre trois ans de prison et de 375 000 euros d'amende pour l'abus de confiance.

本周五,司法机关对玛丽娜勒庞进行审讯,审讯内容仅与调查“国民阵线侵占欧洲议会财产”有关。玛丽娜勒庞证实,法官进一步“加大”了对她的公诉力度并认定“挪用公款罪”。挪用公款罪可能被判十年有期徒刑以及一百万欧元的罚款,欺诈行为可能被判三年有期徒刑和375000欧元的罚款。

La présidente du Front national - devenu entre-temps le Rassemblement national - a dû répondre aux questions des juges d'instruction qui l'avaient initialement mise en examen pour « abus de confiance » et « complicité d'abus de confiance ». Des faits qu'elle conteste formellement. Marine Le Pen est ressortie du tribunal en fin de matinée.

国民阵线(在此期间改名为国民联盟)主席必须回答庭前审查法官的问题,起初审查的主题是“欺诈”和“合谋诈骗”,她的嫌疑很大。不到12点她就从法院出来了。

Lors de sa mise en examen en juin 2017, Marine Le Pen avait refusé de se rendre aux convocations des juges. La candidate à la présidentielle battue au second tour par Emmanuel Macron avait annoncé elle-même début septembre qu’elle était de nouveau convoquée par les juges.

玛丽娜勒庞在2017年六月被公诉时拒绝出庭。九月初,这位在第二轮总统竞选被马克龙打败的女士宣布自己再次被法院传唤。

«L'autorité judiciaire ne peut s'ériger en arbitre»

司法人员不能视自己为审判官

Ce vendredi, la présidente du RN a conservé sa ligne directrice. Elle n'a pas répondu aux questions des juges sur le fond, arguant qu'elle attendait une décision de la Cour de cassation sur un recours devant être examiné le 27 novembre. « L'autorité judiciaire ne peut s'ériger en arbitre du contenu du travail politique d'un député et de son bien-fondé sauf à violer le principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs », a-t-elle déclaré au sujet de ce recours.

这周五,国民阵线的主席坚持着她的准则。她没有回答法官提出的问题,而是以等待法庭撤销原决定为借口,说她会在11月27号被审查前提起上诉。关于上诉,她说道:“司法机关自以为可以评判一名议员的政治工作和她的合法行为,这可能导致违反宪法原则,不利于三权分立。”

« J'ai donc indiqué aux magistrats que je répondrai à l'ensemble de leurs questions quand la chambre criminelle aura tranché cette question de principe qui est absolument primordiale par sa nature constitutionnelle, puisqu'elle touche à l'essence même des principes démocratiques de la République », a ajouté l’avocate de formation.

律师补充道:“所以我和法官解释,这个问题本质上与宪法有关,涉及到民主共和国的核心、甚至原则。当刑事法庭解决了这个首要问题后,我会回答他们的全部问题。”