L’Intelligence artificielle, nouveau monde du marché de l’art?

人工智能或成艺术市场新模式?

La première vente aux enchères d’une peinture réalisée par une intelligence artificielle est un succès.

第一次由人工智能作画的拍卖作品取得成功。

Les « machines à créer » ce n’est pas nouveau. En 1959, déjà, Jean Tinguely présentait un « robot artiste abstrait » :

“会创造的机器”并不是什么新鲜事。早在1959年,让·丁格利就发明过“抽象艺术”的机器人。

Sa « machine à dessiner » était une sculpture automatisée armée de crayons, de feutres ou de pinceaux, secouant son bras d’acier sur une feuille dans un mouvement aléatoire, jusqu’à produire une œuvre. Avec tous les guillemets qui s’imposent. Mais une œuvre toujours distincte de la précédente.

彼时他“作画机器”是佩戴蜡笔,粉笔和毛笔的雕塑,手臂摇摆,在一张纸上随意游走,喷洒墨汁,直到作品完成。尽管这里要加上引号了, 但是其“作品”终究还是显得与众不同。

Par ce geste Jean Tinguely démontrait au passage que la « robotisation » n’était pas uniquement synonyme de répétition, mais pourquoi pas de création.

让·丁格利表示通过机器的动作,所谓“机械化”不等同于简单的重复,为什么不能将之定义为创造呢?

Toutes les grandes interrogations soulevées aujourd’hui par l’utilisation de l’intelligence artificielle dans le domaine artistique sont déjà là. L’art deviendra-t-il tributaire de la technique ? L’artiste perdra-t-il son pouvoir ? La machine remplacera-t-elle le créateur ? L’oeuvre cessera-t-elle d’être une oeuvre d’art en devenant autonome?

现如今,人工智能在艺术领域的应用产生了诸多疑问,已经开始出现真正的应用了。艺术成为技术的附庸了吗?艺术失去其力量了吗?机器即将取代艺术家了吗?作品如果不是独立创造就不是艺术品了吗?

Si des expériences d’intelligence artificielles en peinture avaient déjà été menées, pour la première fois, hier, un tableau peint par un programme a été vendu aux enchères chez Christie’s. Et bien vendu d’ailleurs, estimé à 7000 dollars il est parti à 432 500.

尽管人工智能在绘画领域已经进行了不少实验,但是就在昨天,由人工智能创造的作品头一回在Christie’s进行了拍卖。而且非常叫座,起拍价为7000美元,最后成交价达到了43.25万美元。

Mais revenons à nos robots. La peinture produite par ce programme d’intelligence artificielle est un portrait, celui d’un homme fictif, Edmond De Belamy (sorte d’avatar hybride d’un frère Goncourt et de Maupassant).

最后回到我们的机器人上来。人工智能程序这一次创造的画作是一部肖像,肖像是虚拟人物,名叫埃德蒙·贝拉米。

La dite peinture a été créée par une formule mathématique sur une base de données de 15 000 portraits, d’où son allure entre le flou d’un mauvais autoportrait de Rembrandt et les vides laissés sur un mauvais autoportrait d’Egon Schiele.

这部所谓的作品是由算法在学习了15000幅肖像画之后完工的,这就是为什么肖像画的神态有点像伦勃朗的自画像,而中间的留白有点像埃贡·席勒有点糟糕的自画像。

Ici l’événement n’est pas technique, le programme n’a rien de révolutionnaire, comme le souligne le collectif français Obvious à l’origine de l’œuvre. On a rentré des références dans la base, une partie du programme s’est chargée de produire, l’autre de « discriminer » c’est à dire de s’arrêter lorsqu’elle a considéré une des productions comme un inédit.

原持有这副作品的法国收藏馆Collectif强调,这起事件并不是什么技术突破,算法也没有产生什么变革。机器只不过是参考了一个数据库,一部分算法程序负责作画,另一部分负责“分辨”,也就是说,发现一部创造作品非常新颖的时候叫停。

En cela le portrait d’Edmond de Bellamy s’inscrit dans la lignée de ces créations qui ont joué avec le rôle de la machine dans l’art, celles de Jean Tinguely dont je vous parlais ou d’autres, comme le montrait il y a quelques mois l’exposition « Artistes et Robots » au Grand Palais.

所以,Edmond de Bellamy的肖像也被列入了机器创作的艺术作品之列,就像我之前给你们介绍的让·丁格利和其他艺术家的作品,还有几个月前在巴黎大皇宫出展的“艺术家和机器人”的作品一样。

Mais ici la machine n’a pas conscience qu’elle opère dans un but créatif ou conceptuel et c’est là toute la différence. En cela se demander si ces intelligences artificielles qui simulent la créativité vont remplacer les artistes n’a pas de sens.

但在这些艺术作品中,机器没有意识到是带有创造的目的或者说带有概念化的目的来完成画作的。因此,关于所谓人工智能可以产生创造力,能取代艺术家的这类质疑是没有意义的。

Mais comment les intentions bizarres, forcément, vont-ils s’emparer de telles machines ? Et comment celles-ci se nourriront de ces expériences ? Puisqu’à la différence des autres, ces machines apprennent. Là tout s’ouvre. Aussi la question devient alors, «Edmond de Bellamy » est-il l’origine du nouveau monde ?

但是,虽然说艺术家有其独特的目的,他们能会不会成为机器的附庸呢?艺术家如何怎么从这些实验中得到启发呢?要知道与其他机器不同之处在于,这些机器会学习的。那么一切就都成了未知数了。这样一来,问题就变了,“Edmond de Bellamy ”会不会成为新世界的开端呢?