本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

总统们的“艳遇”

在法国说到出轨,就不得不提一下历届总统们的“风流韵事”:

第21任法国总统弗朗索瓦·密特朗(François Mitterrand)的葬礼上,到场的不仅有他的妻子,还有他的情妇和私生女。

另一位总统希拉克(Jacques Chirac)的老婆Bernadette曾在访谈节目里数次提到了丈夫婚外情对她的困扰。她毫不掩饰地说,希拉克跟很多女人有染。

 通常来说,公众人物一旦陷入“出轨”丑闻,事业上会严重受挫,甚至直接“停摆”。可这几位总统的仕途好像并没有受到什么影响,而法国民众貌似对总统出轨的事表现也非常淡然。

 法国人的“忠诚度”调查

那对于法国人而言,怎样才算外遇呢?

Un certain consensus se dégage en effet autour de l’idée que l’infidélité commence avec un contact physique avec une autre personne que son partenaire: 2 femmes sur 3 estimant ainsi qu’ « embrasser, c'est tromper ».

 

大部分人认同的说法是,外遇开始于与伴侣以外的人进行身体上的接触,有2/3的女性认为,拥吻即是欺骗。

L’avis des Français sur les autres formes d’extra-conjugalité est en revanche plus partagé: si 57% d’entre eux considèrent qu’échanger des messages coquins est une forme d’infidélité.

 

另外还有57%的受访者认为发送挑逗暧昧信息也是外遇的一种方式。

根据对法国人的忠诚度调查,受访者中有超过一半的法国男性(55%)和三分之一的法国女性(32%)都承认曾经有过外遇。

 外遇人数比例从1970年的19%一直上升到2001年的30%,如今的比例是43%

出轨带动了哪些行业的发展?

婚外恋市场的繁荣也直接促进了一些行业的兴盛:

首先获利的就是那些专门派来跟踪不忠伴侣的私人侦探(détectives privés)了。

另外还有酒店业(l’hôtellerie),现在很容易找到那种针对情人幽会的特价钟点房(quelques heures pour un moment privilégier avec sont amant/maîtresse)。

更不用说随着互联网的发展,各种约会在线网站( sites de rencontre)和手机交友APP了,这后面可是藏着一大笔生意。网络让陌生人之间的互动变得更加便捷放松。

如何避免被伴侣察觉出轨?

有一句毒鸡汤是这么说得:“爱情就是没被戳破的谎言”,如果你想跟别人偷偷发展,但又怕伴侣发现,应该如何做呢?还真有文章给出了建议:

 

Ne multipliez pas les moyens de communication 

不要额外增加通讯工具

Lorsque vos souhaitez discuter et fixer des rendez-vous intimes avec vos conquêtes, utilisez plutôt un seul et unique moyen de communication. Plus vous les multiplierez (sites de rencontres, Facebook, mail perso, mail pro, texto…), plus vous aurez de chances de vous faire prendre en rentrant à la maison. 

当你希望跟情人交流私密的约会事宜时,尽量使用唯一的联络工具,使用的手段越多(交友网站、脸书、个人邮箱、工作邮箱、短信),越有可能被抓包。

Ne conservez rien 

不要保留任何东西

Si vous allez voir ailleurs, pour ne pas vous faire prendre, évitez de conserver des preuves de vos adultères. Pensez ainsi à faire du tri et jeter tout ce qui pourrait vous porter préjudice: par exemple, les factures ou tickets de carte bleue de restaurant, les cartes des chambres d’hôtel, des objets intimes… Aussi, mieux vaut vider son téléphone portable au fur et à mesure des discussions et ne pas conserver les échanges écrits.

如果你们去外面幽会,为了不被抓住,要避免留下相关的证据。整理和丢弃任何可能不利于你的东西:发票或餐厅刷信用卡的小票,酒店的房卡,私密的物品......而且,最好一边聊天一边随时清空信息,并且不要保留任何文字交流的证据。

Gardez le secret

保守秘密

Pour cela, prenez vos dispositions et enregistrez un mot de passe sur votre téléphone portable, ainsi que sur votre ordinateur. Côté secret, évitez de raconter vos relations extra conjugales à tout le monde.

在手机和电脑上设置密码,尽量不要跟他人大聊特聊自己的越界恋情。

Préparez des alibis en béton 

准备一个无懈可击的不在场证明

Vous devez trouver un alibi qui excuse votre absence une à deux fois, voire plus, selon vos envies, par semaine. Par ailleurs, vous devez toujour savoir prévu une issue de secours, en l’occurrence, une personne pour vous couvrir si monsieur commence à poser trop de questions.

你必须找到一个完美的借口来解释为啥每个礼拜总有一两次不在家,甚至更多的次数,随你所愿。另外,还要准备好应对意外情况,找到一个可以帮你顶住另一半连环炮问题攻势的可靠之人。

Choisissez des endroits stratégiques 

谨慎选择碰面地点

La règle d’or: ne jamais ramener une conquête au foyer familial. D’un, c’est glauque et, de deux, c’est beaucoup trop risqué.

黄金法则:永远永远不要带你的出轨对象到自己家里去。第一:这太恶心了,第二:风险太大。

 

以上仅供娱乐哦,我们可不是鼓励大家去“偷吃”~

 

所以,你们觉得,出轨是完全不能被原谅的行为吗?

Ref:E2%80%A8/;