本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

曾经听到过一个笑话:EA为什么是美国最差的游戏公司?因为育碧在法国……

其实,就算大家不了解这两个游戏公司,但从文法上来看,也能感受到言下之意:育碧是法国一家很差的游戏公司。

但事实真的如此吗?今天我们就为大家盘点下法兰西比较出名的游戏公司。

最具实力:育碧 Ubisoft

说到法国的游戏公司,肯定第一个列出来的就是育碧。大家所熟知的《刺客信条》就是育碧开发的。

育碧成立于1986年,总部设于法国雷恩(Rennes),是目前法国最大的游戏开发商和发行商,2007年成为全球(除亚洲外)排名第三的独立游戏经销商。

它在世界多个国家和地区设立工作室,中国就有上海(1996年成立)和成都两个研发工作室。这两个工作室也是非常厉害的,早期育碧中国主要负责本地化等业务,后来也开始参与游戏制作。

育碧制作的游戏,即便没玩过,肯定也听过:《刺客信条》(Assassin's Creed)、《看门狗》(WatchDogs)、《彩虹六号》(Rainbow Six)、《雷曼》(Rayman)、《孤岛惊魂》(Far Cry)……这一系列成就足够让育碧成为全球名列前茅的游戏公司。

法语君也趁此机会安利一波育碧的游戏吧

《刺客信条》系列

这一系列又被称作“旅游信条”。因为画面写实,不走剧情的话完全可以自由观光。像佛罗伦萨这种几百年都没什么变化的城市,玩一次《刺客信条2》就相当于去佛罗伦萨旅游了

育碧现在也充分发挥了该系列的旅游价值,在最新出的《刺客信条:起源》里就加入了观光模式:不打怪不做任务,安安静静漫步古埃及托勒密王朝的每一个角落。新作《奥德赛》里,大家还能去古希腊观光。可谓足不出户游遍全球了。

 

光之子 Child Of Light

《光之子》是一个2D绘本风格的JRPG游戏,以同名童话故事为背景。画面为水墨风格,整个游戏就是一件艺术作品,每一帧都想截下来做背景。

音乐由当时年仅24岁的魁北克音乐才女coeur de pirate创作。据报道coeur de pirate在完成全部音乐之前游戏并未制作完成,在仅仅知道游戏大致剧情和相关概念的情况下,她就完成了灵动悦耳的音乐。感兴趣的同学可以去搜索Child of Light原声集哦。

 

舞动全开 Just Dance

全球第一的跳舞游戏,玩家一般习惯称为“尬舞”。聚会向游戏,所以一堆没有舞蹈学习经验的人站在一起就是群魔乱舞了……确实非常欢乐!体感模式,还有全球广场舞模式,大概可以减肥?

 

最有特色:Quantic Dream

今年有一款非常火的游戏——《底特律:变人》(Detroit: Become Human)。讲述的是在2038年的美国底特律,一群突然之间拥有感情的仿生人的故事。一经推出,便在全世界引发了大家对机器人与人类相关话题的讨论,成为今年一个现象级游戏。而制作该游戏的便是一家坐落于巴黎的法国公司——Quantic Dream

Quantic Dream可以算是一个非常有特色的游戏公司了,他们的作品分类被称作互动式电影,比起游戏更像是电影,但跟电影相比又有游戏的操作。

除了电子游戏开发之外,他们也为电影和电子游戏行业提供动作捕捉服务。《底特律》实际上就是由真人扮演提供动作,加上后期处理而成。该公司上一部作品《超凡双生》(Beyond: Two Souls)也是如此,出演过《盗梦空间》的艾伦·佩姬在其中担任主角。

 

最臭名昭著:维旺迪 Vivendi

关注过游戏业新闻的朋友可能听过这家公司,但这家公司名声确实不怎么好,可以说是臭名昭著了。

维旺迪前身是拿破仑三世成立的一个国营自来水厂,几乎垄断了整个法国的供水。100多年后的1976年,新任命首席执行官Guy Dejouany上台,凭借该公司雄厚的资产,就开始了各个领域企业的收购之旅:影视、能源、通信、游戏、房地产……通通插上一脚。

在游戏业务方面,他们其实不怎么不关心游戏,只关心自己的投资回报,在预算和人员调动上为所欲为,因此曾被其收购的暴雪不堪控制,斥巨资得以摆脱。虽然暴雪跑掉了,但维旺迪仍然对游戏业虎视眈眈,前不久还差点收购了育碧。

其实他们从来没有开展过任何游戏开发、运营和发行的业务。

 

最逗比:雅达利 Atari SA

法国雅达利最初叫做英宝格Infogrames,现位于法国巴黎的游戏公司。在收购雅达利之后,英宝格于2009年5月正式改名为“雅达利”。其主营业务是游戏的发行,做做本地化工作(将游戏语言译成发行地语言)。

本地化领域有个著名的梗,叫做“踢牙老奶奶”,出自英宝格台湾公司2002年代理发行的游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版里的错误翻译,后来以此借指差劲的翻译。译员将kicked me in the teeth(本义为“对我不友善、非常冷漠”)错误翻译成“一脚踢到我的牙齿”,再加上主语是老奶奶,所以就诞生了“踢牙老奶奶”这个梗……

其实这个游戏的错误远远不止这一个 :同一个人N个译名、漏译错译、机翻……简直是一个非常典范的翻译错误案例集合了……感觉拿到这个头衔也没啥好骄傲的……

除了这几个大公司外,法国还有不少独立工作室制作过许多优秀的游戏(面向亚洲玩家通常是用英语,所以不容易看出是否来自法国)。

好了,现在大家还觉得法国游戏业泯然于众人吗?才不是,人家在游戏业也是雄鸡XD