本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的 AI 同声传译功能引起关注。一位参与会议的同声传译员在知乎爆料称,所谓的AI 同声传译功能其实是“复读”人工翻译的结果,现场不但有语音识别的字幕,连人工翻译出来的语音也被转化为文字,并且通过机器朗读这识别出来的文稿,由于有些地方的识别并不准确,导致错误频出。

该同声传译员称,科大讯飞事前没有告诉他们实情,也没有征得他们的同意就使用了他们的翻译成果。科大讯飞则回应称,在该场会议中,只提供了语音识别服务,直接转写了人工同传结果;科大讯飞从没讲过 AI 同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

对此,有翻译行业人士认为,讯飞模糊了翻译内容的来源。AI的发展是否影响到翻译行业的存在,“人机耦合”是否侵犯了翻译者的知识产权,这一事件在网络上引起了热议。

不可否认的是,当今社会,随着数字技术和生态经济的发展,人口老龄化的增长,劳动力市场将会发生彻底的变化。法媒曾列出至2025年即将消失的职业,“翻译”竟然也赫然在列:

Traducteur
De plus en plus fiables, les logiciels de traduction automatique, écrits et oraux, rendront leurs services inutiles.
Nombre de postes actuels: 11.000
Nombre de postes en 2025: 3.000

翻译行业

这一行业将会越来越衰弱,随着自动翻译软件的开发,无论是口译还是书面,翻译的功能将会变得毫无用处。

目前职位:11000

2025年的职位:3000                                                                       

日前,Roularta法语杂志主编Amid Faljaoui先生在他的专栏中写道:

« D'ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n'importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n'importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c'est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] Comme tout ce chambardement est prévu pour 2025, au plus tard, les interprètes et traducteurs ont quelques années pour s'y préparer et agir… » .

“在短短几年内,得益于数字革命,您将能够直接与世界上任何公民交谈,或翻译任何其他语言的文字。 [...]对于翻译和口译员来说,他们将会有失业的危机。 [...]这一行业动荡的发生时间预估最迟不会超过2025年,口译员和翻译人员还有几年的时间对此进行准备和行动......“

 那么,翻译行业真的走在“灭亡”的道路上了吗?拥有ISTI(法国高级翻译和口译学院)文凭、精通七门语言的翻译及作家Raphaël对此进行了分析和反驳。

翻译行业现状 La situation actuelle

 很明显,近年来,技术已经全面入侵了语言专家及翻译人士的日常工作和。 “Logiciel de traduction assistée par ordinateur(计算机辅助翻译软件)”,“bases de données terminologiques(术语数据库)”或“mémoires de traduction(翻译记忆库)”是专业语言学家经常使用的术语。 然而,这些工具只是有助于翻译人员完成任务,并不能够替代人工翻译 。

Raphaël指出,traducteurs(译者)和 interprètes(口译)并不是完全一样的工作,译者主要是从事书面语言翻译,而口译员则更擅长口头表达。如今的翻译人员经常会使用到辅助翻译软件,但并非是自动翻译软件,而是依靠数据记忆库提供不同领域的术语及特定词汇,或在重复语句出现的情况下重现译文,有些辅助软件还可以帮助完成文档布局,为翻译人员节省了工作时间。

如今的自动翻译软件也发展得很迅速,一些高科技行业巨头为此投入了大量的资金,最著名的有Google(谷歌翻译,Wordlens,相关文章请戳:谷歌翻译已经进化到这个地步了!翻译饭碗要丢啦?),微软(Bing翻译,Skype翻译)和Systran。只是自动翻译软件只会转换词汇,无法结合上下文语境和语法,翻译出来的内容也时常会出现风牛马不相及的情况,效果并不令人满意。尤其是在正式专业的场合,依靠目前的技术,自动翻译软件翻出来的内容基本上是行不通的。

无论如何,一个完美的翻译还是需要翻译人员的专业知识和翻译技巧。但是,技术变革的力量是巨大的,进步也是不容小觑的,技术市场从业者们一直在竭尽全力地改善着他们的技术和服务,更重要的是,人工智能的发展可能会改变一些现状……

人工智能 L'intelligence artificielle

如果说这个世界上有一种技术可以威胁到翻译行业,毋庸置疑,这项技术必然是人工智能。根据Larousse百科全书,人工智能是“ensemble de théories et de techniques mises en œuvre en vue de réaliser des machines capables de simuler l'intelligence humaine(理论和技术的集合体,用于制造能够模拟人类智力的机器)”。换言之,人工智能的特点是模拟人类,也就是它具备“自学”的能力。

众所周知的谷歌公司研发的“阿尔法狗(Alpha Go)”是第一个击败人类围棋职业选手、第一个战胜围棋世界冠军的人工智能机器人。它的特点便是具备深度的自我学习、自我分析能力,懂得通过模拟人类思维方式训练自己,并不断开发新的策略。

而在翻译领域,自动翻译目前的应用还仅限于可以通过不断记录单词及翻译内容等规律性的统计来提供最可能的翻译结果,无法真正达到模拟人类思考能力。

Selon Pierre-Yves Oudeyer, directeur de recherche en robotique et sciences cognitives à l’Institut national de recherche en informatique et en automatique, « ces machines sont bêtes. Elles ne comprennent rien aux phrases qu’elles traduisent, elles ont juste vu que telle phrase était souvent traduite de telle manière ».

根据国家计算机科学与自动化研究所机器人与认知科学研究主任皮埃尔 - 伊夫奥杜尔所说,“这些机器挺愚蠢的。它们并不理解它们翻译的句子,它们只知道这句话通常以何种方式来翻译。”

Raphaël认为,自动翻译工具具有统计能力,但人类具有分析能力。机器无法理解短语或句子的含义,无法了解语境和上下文的内容,这便是机器翻译的缺陷所在!因为翻译是一项复杂的、极具技巧性的工作,并不仅仅是一套庞大的统计数据。

Yoshua Bengio, professeur titulaire au Département d'informatique et de recherche opérationnelle de l’université de Montréal rajoute : « nous sommes encore loin, très loin, des degrés de performance et des capacités cognitives des humains et même des plus petits animaux... Une souris demeure encore plus intelligente qu'un ordinateur muni d'une intelligence artificielle ».

蒙特利尔大学计算机科学与运筹学系教授Yoshua Bengio补充道:“我们距离达到人类甚至那些小动物的表现水平和认知能力都还很远,非常远...... 一只小老鼠都比拥有人工智能的计算机更聪明。“

诚然,一个好的翻译除了具备专业知识,还需要有足够的知识储备,了解其他国家的文化习俗,并能很好地运用本国语言准确地表达和传递信息。

人工智能的挑战 Défis majeurs pour l'I.A.

在实际翻译过程中,翻译都会遇到不少障碍,必须利用自身认知能力来克服。而人工智能翻译目前仅依靠其统计数据库来获取记录中的翻译结果,最关键的是,它只是台机器或一个软件,根本无法理解含义。

Raphaël认为,译者必须理解原文的含义,以避免对词句或段落的错误表述,还要能找出文本中所包含的歧义——甚至是错误,然后进行勘误。但人工智能无法找出这样的错误,更不要说要发现歧义了。

当我们在翻译各种类型题材的文本时,比如一个广告、一个商业计划书、一部小说、一个法律文本、一个技术类手册等等,专业的翻译人员必须要适应和了解这类文本的特质。尤其是在文学领域里,翻译更要无限接近原作的语言风格,跳脱自我,和原作者的写作思路融为一体。还有一些潜台词、幽默或文字游戏,包括隐藏的参考文献,对时事的引用等等,都需要翻译人员的创造力和分析能力来深入破解。

上述这些,对人工智能而言都是挑战,由于缺乏分析能力,机器很难破译这些微妙之处。至于文字运用和写作能力,那对一台机器而言更难了。简而言之,短期内人工智能翻译不太可能学会推理和理解上下文,也无法准确理解人类创作文学作品时的思维模式。

人类和技术:无法分割的共同体 ?L'humain et la technologie: un couple indissociable?

蒙斯大学翻译学教授及欧盟机构自由口译专家François Vermeersch教授认为,翻译是在理解的基础上忠实还原的沟通方式,只有人类才具备这一能力。

错误的翻译会带来不良的后果,尤其是在国际社交场合中,一个口误可能会引发战争,可见翻译工作的重要性和对精准性的苛求。比如同声传译,需要口译员充分了解当场事件的背景及具备高度集中的注意力,并且能迅速将听到的内容口头转述出来,而机器目前只能识别语音并转化成文字,或从文字转化成语音,却无法准确识别口音及转换过程中产生的错误。

Raphaël指出,在面对技术不断发展的当下,翻译人员和智能翻译完全可以很好地协作前行,这样的协作可以提供工作效率和降低成本,人类与技术的结合在未来翻译领域中将会成为一个良好的运作模式。

在文章的最后,Raphaël表达了对翻译行业的未来充满了积极乐观的看法,他认为机器还没有准备好取代人类。不过他也承认,随着技术的开发和改善,我们并不能忽视人工智能翻译的潜力,但也无需杞人忧天,而是应该将人工智能翻译看做是辅助工作并能共同进步的盟友。

你们认为人工智能有朝一日会彻底取代人工翻译吗?

Ref::