L'entretien d'embauche
招聘面试

20 phrases à ne pas dire en entretien d’embauche
面试中千万别说的20句话

Pour faire bonne impression en entretien, il est nécessaire de proscrire certaines réflexions ou phrases qui pourraient vous porter préjudice et donner une mauvaise impression au recruteur. Voici lesquelles.
为了能在面试中有好的表现,我们得要避免一些会给面试官带来坏印象的反应和语言。以下是给你的一些建议。

« Laissez-moi me présenter… » : en entretien d’embauche, vous êtes l’invité, c’est donc au recruteur de « mener la danse ». Prendre l’initiative de raconter son histoire peut paraître prétentieux et ringard. Le recruteur sait qui vous êtes puisqu’il vous a convoqué après avoir reçu votre candidature…
“请允许自我介绍一下 ……” : 在招聘面试中,你是被邀请来的,所以理应由面试官来“领舞”。主动讲述自己的故事可能会显得自命不凡和不太识趣。HR了解你,因为他是在收到了你的申请之后才通知你来的……

« Combien de temps durera l’entretien ? » : cette question peut montrer votre impatience, et risque de passer pour de l’impolitesse. Montrez-vous entièrement disponible pour le recruteur en prenant votre journée car dans certaines entreprises, d’autres entretiens peuvent succéder au premier dans la foulée.
“这场面试会持续多久呢 ?” : 这个问题会显得你缺乏耐心,甚至会显得有些粗鲁。请向你的面试官展现出你这一天都是完全待命的,因为在某些公司,在第一场面试之后,紧接着还会有其他面试。

« Désolé je n’ai pas eu le temps de me renseigner sur le poste/votre entreprise » : n’avouez jamais cela ! Sauf évidemment si vous êtes pris en flagrant délit d’ignorance et que vous avez une très bonne raison pour cela. Mais si l’entreprise vous intéresse un tant soit peu, vous connaissez forcément un peu son activité !
“不好意思,我还没有时间了解这个职位/贵公司” : 绝不要坦陈这句话 ! 除非,很显然,你被抓了个现行,而你有一个很好的理由来解释它。但如果你对这家公司有那么一点点兴趣,你必然会去了解一些他们的业务。

« J’avais fait le tour de mon poste » : de manière générale, parler négativement de son ancien poste est à proscrire.  Avoir fait le tour de son poste peut signifier que vous avez une tendance à l’ennui, que vous n’avez pas su proposer à votre ex-employeur des évolutions dans votre mission. Et cela risque de compromettre votre candidature si vous postulez au même type de poste…
“之前的工作已经做腻了” : 一般来说,要避免负面评价自己之前的职位。受够之前的职位可能代表着你容易厌倦,代表着你不懂得向你的前老板提出改变下你的工作内容。如果你申请的又是同一类的职务,这一点很可能会你这次的求职更加充满悬念……

« Mon ancien patron est un incompétent » : critiquer votre ancien employeur ? Oubliez de suite ! Cela donnera une image très négative de vous, pas de votre ancienne entreprise. Et montrera que vous n’êtes pas forcément discret, objectif et que votre personnalité peut poser problème. Peu importe qui était responsable de la mauvaise entente.
“我之前的老板没有能力” : 批判前老板 ? 快忘了它!这个想法会给你个人造成一个非常负面的形象,而不是你之前的公司。无论之前的不融洽到底是谁的责任,并这表示你可能不是谨慎的,客观的,你的个性可能会造成问题。

« J’ai absolument besoin de ce travail ! » : montrer que vous êtes aux abois n’apportera rien, si ce n’est de mettre le recruteur en position de force pour vous faire avaler des couleuvres et vous faire accepter ses conditions en matière de contrat, de salaire, d’horaires... Idem pour les « je suis prêt à tout pour travailler chez vous » qui sont à bannir.
“我真的需要这份工作!” : 展现出你已陷入绝境没有任何作用,除非你想让招聘者占据强势地位,让你忍气吞声地全盘接受他提出的合同条件,工资,工作时间等等。。。同样地,“为了能在贵公司工作我什么都愿意做”的话也不要说。

« Désolée, je suis très stressé » : pas la peine d’en rajouter, si vous l’êtes, le recruteur l’a sans doute déjà remarqué. Tenter d’attirer sa pitié ne résoudra donc rien… De plus, montrer que vous manquez de confiance en vous peut jouer en votre défaveur.
“对不起我太紧张了” : 没必要加上这么一句话,如果你紧张的话,你的面试官毫无疑问地已经注意到这一点了。试图引起他的恻隐之心解决不了任何问题。。。此外,显示出你缺乏自信心也会对你不利。

 « Je l’ai déjà précisé sur mon CV » : dites-vous que si votre interlocuteur vous pose une question à laquelle vous avez déjà répondu à travers votre CV ou dans votre lettre de motivation, c’est pour une raison bien précise ! Il souhaite sans doute approfondir le sujet. Ou bien il n’a pas lu entièrement votre candidature… Dans tous les cas, répondez sans vous agacer, en donnant éventuellement quelques détails supplémentaires utiles.
“这一点我已经在我的简历中详细说明了” : 告诉你,如果面试官提出了一个你已经在简历或是动机信中回答过的问题,那一定是有具体原因的!毫无疑问,他想要深入这个话题。或者他没有完整的读过你的申请资料……无论如何,请不厌其烦地回答,需要的话再额外补充一些有用的细节。

« Je suis le meilleur » ou « Je travaille trop » : à part vous faire passer pour un prétentieux, ce genre de phrases n’est pas franchement utile. Laissez le soin à l’employeur de découvrir vos qualités par lui-même au cours de l’entrevue est bien moins risqué !
“我是最棒的”或“我干得太多” : 除了显示你很自负之外,这类型的句子并不非常实用。让雇主自己通过面试来发掘你的优点,这样风险会小很多!

« En quoi consiste l’activité de votre entreprise ? » : certes, à la fin de l’entretien, le recruteur demande souvent au candidat s’il celui-ci a des questions… Mais poser celle-ci reviendrait à reconnaître que vous ne vous êtes pas renseigné sur l’entreprise avant votre entretien. Ce que tout bon candidat se doit de faire systématiquement.
“贵公司的业务是什么?” : 当然了,在面试快结束的时候,面试官经常问面试者是否有问题要问……但是提这个问题会显示出你并没有在面试前了解这家公司。而所有优秀的申请者都应该系统地去了解。

« Quel est le salaire exact ? » : Evitez à tout prix ce genre de questions directes, notamment lors du premier entretien. Lors du second entretien, renseignez-vous de manière plus subtile : "Et en termes de rémunération, pouvez-vous me décrire l'enveloppe globale ?".
“具体工资是多少?” : 不惜一切代价也要避免直接提这类的问题,尤其是初次面试。在第二次面试时,你可以问的更委婉 : “关于薪资问题,您可以给我一个大致范围吗?”

« J’ai besoin de… » : l’entretien d’embauche n’est pas le lieu où vous devez exprimer des besoins. Parlez plutôt de vos envies, de vos attentes, de vos ambitions…
“我需要……” : 招聘面试不是你应当表达需求的地方。倒不如说说你的渴望,你的期待,你的抱负……

« Je ne souhaite pas répondre à cette question » ou « Je ne suis pas là pour parler de cela » : les questions d’ordre personnel sont parfois bien embarrassantes. Toutefois, il est nécessaire de rester poli et de ne pas braquer le recruteur, même si sa question vous dérange. Poser ce genre de questions peut en effet être pour le recruteur un bon moyen de tester vos réactions. A ce genre de questions vous pouvez répondre « que vous êtes actuellement concentrée sur votre recherche d’emploi ». Sachez toutefois que certaines questions sont interdites par la loi car discriminantes comme la question « Pensez-vous avoir bientôt des enfants ? ». Vous pouvez le signifier au recruteur lors de l'entretien mais une entreprise respectueuse des lois ne permet normalement pas à ses équipes de poser ce type de questions...
“我不希望回答这个问题”或“我来这里不是为了谈论这个问题的” : 私人范畴的问题有时是会很尴尬。然而,保持礼貌并不要把炮火对准面试官是有必要的,即使他的问题使你感到不快。提这类型的问题其实是面试官的一个策略,用来测试你的反应。面对这类型的问题,你可以回答你目前正集中于找工作。然而要知道,有些问题是被法律禁止的,因为属于歧视问题,像“你是不是准备要小孩了?”。你可以在面试中向招聘者指出这一点,然而一家守法的企业通常是不会允许它的团队提出这样的问题的……

« Je ne m’en souviens pas » : si vous êtes commercial et l’on vous demande votre chiffre d’affaires de l’année passée, optez plutôt pour « je n’ai pas le chiffre précis en tête mais essayez tout de même de donner une fourchette de prix pour conserver votre crédibilité.
“我想不起来了” :  如果之前你是销售员,被问到你去年的营业额数据,最好选择“确切的数字我记不清了”,不过你依旧尝试给出一个价格区间保持你的可信度。

« Je n’ai pas de question » : n’avoir aucune question en fin d’entretien peut passer pour un manque d’intérêt pour l’entreprise et le poste. Même si pour vous tout semble clair, n’hésitez pas à demander des précisions sur la mission qui serait la vôtre, les termes du contrat (date de démarrage…) ou sur d’autres détails (hormis le salaire et les avantages sociaux qui seront abordés en second entretien). Cela montrera l’intérêt que vous avez pour l’entreprise.
“我没有问题要问” :  结束面试时什么问题都没有,可能会被看作对这个企业和职位缺乏兴趣。即使对你来说一切似乎都清楚了,也不要犹豫地询问你将来可能做的详细任务,合同条款(开始日期。。。)或其他细节(除了薪水和福利的讨论留到第二次面试)。这表明了你对该公司是有兴趣的。

« J'ai les qualités de mes défauts » : comment dire... ? Si le recruteur vous demande de lister vos défauts et qualités, répondre par cette formule éculée n'est pas forcément une bonne idée. Vous ne répondez pas vraiment à la question, même si c'était précisément le but, et donc vous vous disqualifiez d'emblée.
“我的缺点同时也是我的优点” : 到底该咋回答……?如果面试官询问你本人的优缺点的话,用这套过时的说辞并不是个好主意,尽管这正是你的目的,但因此你可能立刻被刷。

« Donnez-moi une bonne raison de travailler avec vous » : vous ne la connaissez pas vous-même, l'employeur pourra difficilement vous aider...
“给我一个与您共事的理由” :  如果你自己都不知道,雇主可能很难帮助你……

« Où je me vois dans 5 ans ? A votre place » : cette réponse est à double-tranchant. Elle peut montrer que vous savez ce que vous voulez et vous montrez d'emblée votre ambition. Cela peut séduire ou au contraire faire fuir...
“我的五年目标吗?就是您的位置。” :  这个回答是一把双刃剑。它既表明你知道你想要的也首先展露了你的野心。这个回答可能会吸引招聘者,也可能会吓跑他……

« C'est la paie qui ma décidé à postuler » : ok, ok, l'argent est souvent le nerf de la guerre. Mais dire à un recruteur que votre unique motivation pour ce poste est la rémunération risque de le refroidir.
“我是因为薪水才决定申请的。” :  ok,ok,钱往往是战争的核心。但对面试官说你唯一的动机是薪资的话,可能会让他丧失热情。

« Désolé, le périph' était saturé » : ah les RH et l'heure... S'il y a bien une profession qui aime les gens ponctuels, c'est celle là ! Si vous savez que le trajet risque d'être compliqué, c'est à vous de vous adapter et prévoir suffisamment de temps pour être à l'heure. Un retard est rarement pardonné.
“抱歉,路上堵车了。” :  啊,hr和时间。。。如果真有一个职业喜欢准时的人,那就是这一个!如果你知道路况可能很复杂,为了准时,是你应该预留足够的时间。迟到很少会被原谅。

本内容法语部分转载自法国网站regionsjob,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: