L'éducation à la française ou à l'américaine ?

美式教育VS法式教育?

Deux mamans témoignent

以下是两位母亲的讲述

Les auteurs Florence Mars et Pauline Lévêque confrontent deux visions de l'éducation dans leur livre Say Bonjour to the lady. Laquelle est la meilleure ? Les paris sont ouverts.

Florence Mars和Pauline Lévêque是《Say Bonjour to the lady》一书的作者,她们在书中介绍了两种教育观。那么哪一种是更好的教育呢?众说纷纭。

 «J'ai dit non, c'est non», «ne parle pas la bouche pleine», «tu ne sors pas de table tant que tu n'as pas fini tes haricots verts»... Dur, dur d'être un enfant en France. Les parents sont toujours exigeants. Et à défaut de pouvoir faire de leurs progénitures des poupées, ils les veulent parfaits: à table, à l'école, dans la rue, en vacances. Les bambins doivent être sages comme des images, devenir de bons petits soldats. Même s'ils tombent et se font mal. Pas de jérémiades! Et gare à eux s'ils n'écoutent pas!

“我说不行就不行”,“不要张大嘴巴说话”,“你没吃完四季豆之前就不能离开饭桌”……在法国当一个小孩可真累。父母往往都很严格。父母因为自己不能把孩子做成布娃娃,他们就希望自己的孩子能够达到完美:不管是在饭桌上,在学校还是在大街上,甚至假期里。孩子们必须得画儿里一样听话懂事,要变成一个惟命是从的小士兵。即便是他们病倒了或者受伤了,也不能哭哭啼啼的!如果一旦不听话就得好好管教!

Aux États-Unis, l'enfant est roi. Il choisit ses propres vêtements. Il peut porter des baskets avec un t-shirt flashy, un tutu de danseuse étoile quand il va à l'école et arborer des barrettes plein les cheveux ou rasés d'un côté. La petite fille ou le petit garçon doit être créatif. Et libre surtout! On ne l'oblige pas. Il ne veut pas de haricots? Pas de problème, il aura des pâtes! Il a mille et une activités ce week-end? Très bien. Papa et Maman vont adapter leur agenda. L'enfant est toujours au centre des attentions. Et tant pis s'il n'est pas parfait. Il n'a eu «qu'un C»? Ce n'est pas grave, il a fait de son mieux! Il ne peut que s'améliorer.

在美国,孩子则是小皇帝。他可以选衣服穿,可以穿着篮球鞋、上身则是浮夸的T恤衫,再配上纱裙去上学,而且还能头上插满各种饰品或者剃头发只剃一半。小女孩和小男孩都应该有创造力才行。而且他们尤其得需要自由!这一点美国人不会忘记的。如果他不想吃四季豆?那没问题,他还有肉酱可以吃!他这周末有成百上千项活动要做?很好。爸爸妈妈会配合他们自己的日程表来安排。孩子们总是关注的中心。而且就算没有做的完美,也没有关系。他这次考试“只得了一个C”?没关系,孩子已经做到最好了!他只会越来越好的。

Chaque double page oppose deux visions. D'un côté, il y a la maman française qui dit «non», de l'autre celle, américaine, qui fait une longue explication pour étayer ce non: «Écoute, mon ange, je comprends bien que...». Il y a la première qui dit «je suis ta maman et pas ta copine, donc tu me parles sur un autre ton» et la seconde qui lance «je suis ta meilleure amie, tu peux tout dire». Notre cœur penche évidemment pour la maman «plus sympa». Celle qui accepte qu'on mange avec les doigts et qu'on fasse un caprice, à condition d'expliquer pourquoi. Mais attention!

这本书每两页都描绘截然相反的两种视角。一边是法国妈妈一直在说“不”,另一边则是美国妈妈堆着长长的解释为什么不允许:“听着,我的小天使,我很理解……”。法国妈妈会这样说:“我是你的妈妈,不是你的朋友,所以你得换个语气跟我讲话”。而第二个美国妈妈则会说:“我是你最好的朋友,你可以跟我敞开心扉”。我们当然更倾向于选择那个“更好更慈眉善目的”妈妈了。这样的妈妈会允许我们吃手指头,耍小性子,只要解释清楚原因就好了。但是要注意!

Il n'est pas question de montrer un meilleur papa ou une meilleure maman. Si les parents français apparaissent souvent stricts, ils paraissent aussi soucieux d'inculquer de bonnes «bases» à leurs progénitures. Par exemple, les règles de la bienséance et de l'élégance. Et si les parents américains marquent souvent des points en se pliant en quatre pour leurs enfants, ils en perdent aussi par leurs excès. Chocolats entre les repas, infantilisation... Les Américains sont certes très attentionnés, mais souvent plus poules, que cool. Alors notez-le chers papas et chères mamans, l'éducation parfaite n'existe pas. Il n'y a pas de formules secrètes ou alors une seule: aimer ses enfants.

这里关键不是要展示一个更好的爸爸和一个更好的妈妈。尽管法国父母看上去往往更加严格,但他们似乎也更在乎自己孩子们对“基本原则”的遵守。比如说,那些文明礼貌且得体的规矩。尽管美国父母常常在尽可能满足自己孩子的需求时也会约法三章,但是他们也会失去原则。比如饭前允许吃巧克力,幼稚化……诚然,美国人确实非常亲切,但有时显得过分轻佻,反倒不那么酷了。所以在这里,亲爱的爸爸妈妈,完美的教育是不存在的。其实没有什么成为完美父母的秘密公式,或者这么说,只有一条,那就是:爱自己的孩子。

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/10/25/37003-20181025ARTFIG00043-l-education-a-la-francaise-ou-a-l-americaine-deux-mamans-temoignent.php