Les animaux changent leurs habitudes face aux humains

面对人类,动物改变生活习惯

Dans le monde entier, la faune sauvage modifie de mode de vie pour éviter l'homme, perçu comme une menace.

野生动物调整生活模式来躲避人类,因为它们把人类视作威胁。

Antilopes, tigres, éléphants

羚羊、老虎、大象

En effet, des chercheurs ont observé en Tanzanie, via des caméras détectrices de mouvement, que les antilopes qui d'habitude se déplacent la journée, le faisaient désormais de nuit. Même phénomène chez les éléphants du Mozambique qui voyageaient de nuit et restaient dans les forêts la journée. Les tigres du Népal rôdaient eux aussi de préférence au clair de lune, quand les humains dormaient. Et en Pologne, alors que les sangliers des parcs nationaux dorment autant le jour que la nuit, leurs congénères près des villes étaient éveillés exclusivement la nuit.

在坦桑尼亚工作的研究者们通过动态捕捉照相机观察到,以前习惯于日间迁移的羚羊,现在开始在夜间进行迁移活动。同样的情况也发生在莫桑比克大象身上:他们如今晚上迁移,白天则待在森林里。尼泊尔的老虎也是当人们就寝后,他们才借着月光潜行。在波兰,国家公园里的野猪睡觉时间昼夜分配均匀,而它们的有些生活在城市附近的同类,却只在白天休息。

Selon Kaitlyn Gaynor, de l'Université californienne de Berkeley, des dizaines d'espèces sur tous les continents - sauf l'Antarctique - choisissent désormais de chasser la nuit pour éviter l'homme, perçu comme une menace, même quand il ne pratique que la randonnée ou organise un pique-nique. «Une fois que nous avons remarqué ce phénomène, on s'est rendu compte qu'il se reproduisait absolument partout», a-t-elle expliqué dans un article paru cet été dans le magazine Science.

加州伯克利大学的Kaitlyn Gaynor的研究表明,除了南极洲,其他几大洲的几十种动物为了躲避人类干扰、威胁,选择夜间捕猎,或仅仅只是游荡、进食。她在《科学》杂志上发表的文章中写道,发现一次这种现象,使她的团队意识到这种情况一定在生物界广泛存在。

Selon The Atlantic, l'emprise de l'homme sur l'évolution a commencé il y a au moins une vingtaine d'années. A cette époque, un spécialiste d'écologie, Stephen R.Palumbi, écrivait déjà que l'humanité pouvait être «la source d'évolution dominante dans le monde». Un chercheur de Colombie britannique a ainsi observé que la taille globale des saumons s'était réduite. Pourquoi? Les filets de pêche n'attrapent que les gros poissons et leurs mailles laissent filer les petits...

据《大西洋》杂志报道说,至少20年前,人类活动就开始对生物界进化产生影响。生态学家 Stephten R. Palumbi写道人类可能是“进化的源动力主导了世界”。英属哥伦比亚大学的研究者也观察到全球三文鱼的体型缩小的现象。原因是什么?大鱼因过不了渔网的眼而被抓走,小鱼有幸从渔网眼里溜走而存活。

Ce changement de comportement pourrait avoir des conséquences inattendues : en effet, certains animaux pourraient développer des nouvelles caractéristiques. La cornée des mammifères diurnes pourrait s'agrandir, leurs oreilles devenir plus sensibles, de même que leur odorat, explique Kaitlyn Gaynor.

这些变化会导致一切出乎意料的后果,Kaitlyn解释说:某些动物表现出新的生物性状。比如,某些昼行哺乳动物的眼角膜增厚,它们的听力会变得更敏感,嗅觉也是如此 。

Les tyrannosaures peuplaient la Terre

陆地“统领”霸王龙

Cette évolution pourrait alors avoir des répercussions sur celle d'autres espèces. A l'image des coyotes californiens devenus des habitués de la nuit et qui s'attaquent depuis peu à de nouvelles espèces de rongeurs. Ceux-ci, nocturnes jusqu'ici, pourraient alors devenir diurnes, utilisant les humains comme boucliers contre leurs prédateurs.

上述的这种演变可能会对其他物种产生影响。正如加州丛林狼变成夜行动物,它们开始捕食一些它们以前不食用的啮齿动物。这些啮齿动物也可以变成昼行动物,这样它们就可以将人类作为盾牌来躲避它们的捕食者了。

Pour entrevoir comment l'évolution induite par l'homme pourrait réorganiser la planète, il suffit de se plonger dans la préhistoire, souligne The Atlantic. Pendant 180 millions d'années, alors que les tyrannosaures peuplaient la Terre et que les ptérodactyles régnaient sur le ciel, les petits mammifères ont déjà cherché refuge dans l'obscurité. Quand les dinosaures se sont éteints, ils ont lentement repris le dessus - jusqu'à ce qu'une nouvelle espèce domine à nouveau le monde, plongeant d'autres animaux à nouveau dans la nuit. Pour l'instant.

《大西洋》杂志强调说, 通过潜心研究史前史,科学家足以预测人类如何影响进化的发展,如此便可以重新组织地球。在过去的1亿8千年中,霸王龙统领陆地,翼龙称霸苍穹,可怜那些小型哺乳动物只能栖身角落。现如今,恐龙帝国终结,小型哺乳动物开始慢慢辉煌起来。现如今,人类这个新物种统治了世界,迫使其他动物夜间活动。