À l'aide d'un médecin, passons en revue ces gestes du quotidien qui nous exposent aux microbes et qui peuvent nous rendre malade.

在医生的指导下,让我们来看看这些会让我们感染病菌以及生病的日常行为。

Les barres des transports en commun vous font frémir et vous ne quittez jamais votre minigel mains désinfectant. Vous avez bien raison. Mais prenez-vous aussi l'habitude de baisser la lunette des toilettes lorsque vous tirez la chasse d'eau ? Certainement que non. De nombreux gestes du quotidien nous exposent davantage aux miasmesen tout genre. Frédéric Saldmann, médecin cardiologue et nutritionniste, met le doigt sur ces petits instants qui nous malmènent.

公共交通的扶手布满了细菌,所以随身携带消毒洗手液是非常正确的,但你在冲马桶的时候会不会合上马桶盖呢?当然不会。很多的日常行为都会将我们暴露在各种各样的细菌中。心脏病科医生兼营养学家Frédéric Saldemann指出了几个会导致人体生病的小习惯。

Ne pas sécher sa brosse à dents

不擦干牙刷

Elle trône très probablement dans un petit pot et vous la dégainez après chaque repas. Mais à y regarder de plus près, elle héberge un vrai bouillon de culture. Explications du Dr Saldmann : «vous vous brossez les dents, essuyez votre brosse et la replacez dans son petit verre. Pile ce qu'il ne faut pas faire. Comme la brosse n'est jamais vraiment sèche, des bactéries y prolifèrent et l'humidité de la salle de bains empire les choses.» Vous portez ainsi à votre bouche des germes. Quel est le bon protocole ? Trempez la brosse dans un liquide pour bain de bouche - ou rincez-la avec - puis vérifiez que rien ne se loge entre les poils. Enfin, séchez-la directement avec un mouchoir et rangez-la au sec, loin de l'humidité, dans l'un des tiroirs de votre salle de bains. «Après avoir été malade, prenez-en une nouvelle, sinon vous n'allez jamais réussir à vous débarrasser du virus, malgré un bon traitement», ajoute le médecin.

它很有可能是呆在一个小杯子里,而你每次吃完饭都会把它拿出来,但你仔细看看它,它就像一个细菌培养皿一样。Saldemann医生解释说:“你在刷完牙之后,擦一擦牙刷然后就放回杯子里了,这是绝对不应该的。由于牙刷不会被完全擦干,细菌会不断滋长并且浴室里的水分会加快其繁殖,然后细菌就会被带进你的嘴里。”那么正确的流程应该是什么呢?把牙刷放在漱口水里,或是用漱口水涮洗一下,确保刷毛之间没有残渣后直接用毛巾把它擦干,然后放在干燥环境中,比如卫生间的抽屉里,远离湿润的水汽。医生还强调:“在生过病并且痊愈之后,应立即换一支新的牙刷,否则即便有好的治疗,你也永远无法真正摆脱病毒。”

Ne pas changer son oreiller

不换枕头

Après 2 ans de vie, un oreiller est infesté d'acariens.

Sachez qu'au bout de deux ans de vie, «un oreiller est infesté d'acariens et de leurs déjections. Ce n'est pas sain du tout, des allergies peuvent ainsi survenir», signale le Dr Frédéric Saldmann. En respirant ce charmant cocktail, le tout vient se déposer sur vos bronches. De quoi vous passer l'envie d'aller vous lover dans votre lit, n'est-ce pas ? Aux grands maux les grands remèdes : dans l'idéal, changez vos oreillers tous les deux ans, ou donnez-les à nettoyer dans un pressing près de chez vous.

使用两年后,枕头里就会长满螨虫。

你是否知道一个枕头在用了两年之后,会滋生螨虫以及他们的排泄物。Saldemann医生表示;“这是非常不卫生的,而且会因此而引起过敏。”在一呼一吸间,细菌便会进入你的支气管,这是不是让你不再想要躺上床了呢?那么就对症下药吧,理论上,枕头应该每两年换一次,或者将它送到家附近的干洗店进行清洗。

 

Tirer la chasse d'eau, l'abattant levé

开着马桶盖冲马桶

Tirer la chasse d'eau requiert une certaine logique et ne se résume pas à appuyer sur un bouton. «En France, pratiquement tout le monde tire la chasse avec l'abattant des toilettes levé. C'est une erreur. Des tonnes de bactéries et de germes se nichent à l'intérieur et tirer la chasse d'eau de cette manière diffuse toutes ces saletés», indique le professionnel. Selon lui, «mal tirer la chasse d'eau augmente de 30% le risque d'infections ORL.»

冲马桶伴随着一系列的连锁反应,不仅仅在于按下按钮。医生说:“在法国,基本上大多数人在冲马桶的时候马桶盖都是打开的。这是错误的。数以万计的细菌和病毒藏在里面,这种冲马桶的方式会将它们全部释放出来。”根据他的说法,错误的冲马桶方式会增加30%的感染耳鼻喉疾病的风险。

Manger sur des sets de table

垫着小餐垫吃饭

Mignons ces petits sets qui décorent votre réservation au restaurant ou votre table de cuisine à la maison. Et pourtant, eux aussi sont louches. «Souvent, ils sont nettoyés avec une éponge, elle-même sale, ce qui ne retire pas la saleté mais en ajoute. Ces sets peuvent être recouverts de germes fécaux et vos couverts sont posés dessus. Une personne sur deux ne se lave pas les mains en sortant des toilettes, et les posent sur la table après...», rappelle le médecin. Ces microbes se retrouvent dans votre bouche. Une nappe est donc le minimum pour limiter la propagation des bactéries, parce qu'au moins, elle est passée en machine régulièrement. Le docteur insiste : «c'est comme si à l'hôtel, chacun des clients dormaient à même le sommier, sans draps de protection. Vous n'iriez pas ? Eh bien, ici c'est pareil.»

这些装饰你餐厅桌子或是家中餐桌上精致的小桌垫同样也是不卫生的。医生提醒说:“我们一般都用海绵来擦拭这些小餐垫,而海绵本身也是脏的,它不但不会带走反而会增加细菌。这些餐垫上会有排泄物的细菌,然而你却把你的餐具放在上面。有一半的人从厕所里出来是不洗手的,然后他们又把手放在桌子上。”这些细菌会进到你的嘴里。一张桌布是减少细菌传播的最简单途径,因为至少桌布会经常被放在机器里清洗。医生还强调说:“就像在酒店里,每个客人都睡在同一张床垫上,却没有护床单,你还会去吗?道理是一样的。”

Ne pas nettoyer régulièrement son réfrigérateur

没有定期清理冰箱

Un réfrigérateur ordonné et rempli de bonnes choses n'est pas suffisant. En effet, briquer son réfrigérateur est primordial pour se tenir éloigné des maladies. Et deux fois par mois s'il vous plaît. «Il faut le laver avec de l'eau vinaigrée, ou de l'eau mélangée à un peu d'eau de javel. Malgré le froid, des germes peuvent quand même se développer, comme la listeria, qui provoque des méningites», informe Frédéric Saldmann.

一个仅仅放满了排列整齐的丰富食物的冰箱是不够的。实际上,定期擦洗冰箱是避免生病的重要途径。如果你愿意的话,最好是一个月擦两次。Frédéric Saldemann说:“我们应该要用加了醋的或是带有一点漂白剂的水去清洗冰箱。即便冰箱里温度很低,细菌也有可能繁殖,比如说诱发脑膜炎的杆球菌。”