“Avoir le coeur qui bat la chamade” signifie avoir le coeur qui bat très vite, en raison d’une attirance pour autrui.

“Avoir le coeur qui bat la chamade”表示因为别人的魅力而心跳加速。

Le terme “chamade” semble énigmatique. Il vient du piémontais ‘ciamada’ qui signifiait un “appel”. Apparu au 17e siècle sur les champs de bataille il était utilisé pour désigner un roulement de tambour ou une sonnerie de trompette, dans tous les cas un signal militaire destiné à indiquer son souhait de se rendre, de captuler ou de faire une trêve pour ramasser ses morts ou entamer une négociation.

“chamade”这个词似乎很神秘。它源于意大利北部皮埃蒙特语 “ciamada”,意思是“召唤”。这个词出现在17世纪的战场上,当时表示鼓声或小号声,不管怎么说,就是一个军事信号,旨在表明他想要屈服投降,为安葬逝者或开始谈判而停战。

Dans l’expression on retrouve bien l’idée de se rendre, d’être prêt à tomber pour une personne.

我们发现在这个表达中蕴藏着“投降”的含义,也就是要为一个人沉沦。

Quant à la seconde expression, “déclarer forfait”, elle a pour origine le terme anglais “forfait”. On l’utilise en France depuis la première moitié du 19e siècle. En Angleterre il désignait à l’origine la somme d’argent que devaient payer les propriétaires des chevaux qui, alors qu’ils étaient inscrits pour participer à une course hippique, étaient absents sur la ligne de départ.

第二个表达“déclarer forfait”起源于英文单词“forfait”。从19世纪上半叶以来它一直在法国被使用。在英国,它最初是指登记参加马术比赛却没有出席的马主人必须支付的一笔金额。

Ensuite le terme garda cette signification mais en dehors du cadre hippique pour qualifier toutes indemnités ou dommages et intérêts demandés pour réparer une obligation ou un engagement non tenu.

后来这个词语保留了这个含义,不过已经应用于马术运动以之外,用作那些补偿未履行的义务或承诺所的任何损害赔偿。

Puis, à la fin du 19e siècle on vit apparaitre la formule « déclarer forfait » dans le milieu cycliste d’abord, puis dans tous les sports.

随后在19世纪末,我们首先看到在自行车比赛中出现“déclarer forfait”这个说法,之后就应用在了所有体育运动中。

Enfin le langage courant se mit à lui donner le sens de « renoncer à poursuivre une action », abandonner.

最终,日常用语中人们开始赋予它“放弃行动”的含义,也就是弃权。