«Les-z-haricots» : ne faites plus la faute

读音要读“les-z-haricots”:可别再犯错了

Les liaisons sont dangereuses et sont à la source de nombreux débats effrénés. Doit-on faire la liaison entre «les» et «homards» ? Le doute persiste. Et pourtant, une règle claire existe. Le Figaro vous propose de mettre fin à la plus insupportable des erreurs.

连诵这个问题还挺敏感的,甚至会引得争执不休。比如在“les”和“homards”之间到底要不要连诵呢?这个疑问始终存在着。然而,规则却明明白白地摆在这里。今天《费加罗报》就为你们解惑,不要再犯连诵的错误了,这些错误令人难以忍受。

C'est une éternelle source de conflits, l'origine de débats effrénés et même, passionnels. Les liaisons sont dangereuses et l'erreur, courante. «Un/ avion» ou «un-n-avion»? Devons-nous prononcer «dans/un mois» ou «dans-z-un mois»? Le Figarovous propose, grâce à l'Académie française, de réviser ces règles.

连不连诵的问题往往就成了冲突之源,人们甚至会为了连诵争得个热火朝天。连诵问题很敏感,错误也很常见。比如到底是读“Un avion”还是“un-n-avion”?到底应该读“dans/un mois”(中间不连诵)还是“dans-z-un mois”?(中间连诵)?多亏了法兰西学院,今天《费加罗报》就带你们一起回顾连诵的规则。

«En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré», écrivent les sages. Le h aspiré et le h non-aspiré (ou muet), justement! Désamorçons la plus insupportable des controverses: le h des «haricots». Les mauvaises langues aiment à semer le doute. «Mais si! s'écrient-ils. On peut très bien faire la liaison ‘‘les-z-haricots''! C'est entré dans l'usage.» À cette extravagance, rétorquez ceci: il existe une règle et ce n'est pas négociable.

法兰西学院的专家是这样解释的:“在法语里,连诵可能出现在前一个以辅音字母的结尾的单词和后一个以元音字母或者哑音H开头的单词之间。”问题就出现在了嘘音h和哑音h这里!让我们首先从最容易引起纠纷的“harictos”开始。糟糕的语言总是喜欢增加烦恼。法兰西学院的专家们又补充道:“但是!给les-z-harticots这样连诵是没有问题的!现在已经这么用了。”尽管有了这么一个荒谬的解释,这些专家们还是如此反驳:总是有规矩的,而且没有商量的余地。

«Un beau haricot» ou «un bel haricot»?

是“un beau harticot”还是“un bel haricot”呢?

Le h de «haricot» est «aspiré». En cela, il interdit la liaison et «impose que ce mot soit prononcé disjoint de celui qui le précède». Et ce, au singulier comme au pluriel. Ainsi, on prononce «le haricot» et non pas «l'haricot» ; «les/ haricots» et non «les-z-haricots»; «un beau haricot» et non «un bel haricot». De même, on prononce «des/ handicaps» et non pas «des-z-handicaps» ; «nous/haïssons» et non pas «nous-z-haïssons». Eh oui, il en va de même pour les mots «homard», «hérisson» ou encore, «hanneton».

“haricot”这个单词里面的“h”是“嘘音”。所以,其实是不允许连诵的。而且“这个单词必须要跟前面的单词分开拼读”。所以我们会读“le harticot”而不是“l’harticot”;“les/haricots”而不是“les-z-harticots”;“un beau haricot”而不是“un bel haricot”。另外,我们也会读“des/handicaps”而不是“des-z-handicaps”;读“nous/ haïssons”而不是“nous-z- haïssons”。另外,“homard”,“hérisson”还有“hanneton”这些单词都符合上面的拼读规则。

Et puis, il y a les mots commençant par un h muet qui, eux, autorisent la liaison. Prenons les mots «heure» ou «heureux». On prononce «des gens-z-heureux» et non «des gens/ heureux». Comment savoir quels h sont aspirés (généralement d'origine germanique) et quels h ne le sont pas (généralement d'origine gréco-latine), se demande-on. Et à juste titre! C'est à ce moment-là que les dictionnaires nous viennent en aide. Si on ouvre le Larousse, une petite étoile indique que tel mot comporte un h aspiré. Par exemple: *hache. Le Robert, lui, opte pour le signe d'apostrophe.

另外哑音h开头的单词也允许连诵。以“heure”和“heureux”这两个单词为例。我们会读成“des gens-z-heureux”而不是“des gens/ heureux”。那么我们不禁要问这样一个问题了:怎么去区分哪些单词是嘘音h(一般情况下,嘘音h开头的单词来自日耳曼语系),哪些单词是哑音h(一般情况下,哑音h开头的单词来自拉丁语系)呢?那么巧了,这个时候就得靠词典来帮我们了!当我们打开《拉鲁斯词典》的时候,前面标有一个小星星的单词就是嘘音h开头的单词。比如说:*hache。而罗贝尔词典则选择使用一个撇号来标注。