Les moines utilisaient déjà l'arobase «@» au Moyen Âge

僧侣们在中世纪就开始使用符号@

Les plus petits le surnomment l'«escargot». L'arobase, «@», signe indispensable et désormais universel, est une clef qui ouvre toutes les portes. Placé entre un nom et un « ou un «, il nous permet de communiquer avec n'importe qui, pourvu que nous ayons la bonne adresse. Ne serions-nous pas surpris d'apprendre que ce caractère a au moins quinze siècles?

法国小朋友们把@叫作“escargot(蜗牛)”。@是必不可少的通用符号,是今后开启所有大门的钥匙。只要邮箱地址正确,把@放在名字和“或“之间,你就能够和任何人交流。得知这个符号有至少15个世纪的历史,难道你不吃惊吗?

Pour le comprendre, il faut imaginer une époque avant Gutenberg. Avant l'apparition d'une technique révolutionnaire qui n'apparaît qu'au milieu du XVe siècle: l'imprimerie. Une époque où les moines copistes s'attellent au dur labeur de reproduction et d'ornementation, à la main, d'ouvrages religieux. Il faut être efficace et rapide. Alors, pour gagner en vitesse, toutes les techniques sont bonnes.

为了更好的理解,让我们想象自己回到古登堡计划之前的时代。十五世纪中叶以前,革命性技术——印刷术尚未被发明。当时,如果要复制或者装饰宗教著作,就需要僧侣们用手辛辛苦苦地抄写。这项工作需要变得更快更有效率。因此,一切能加快速度的方法都是好方法。

Un mot arabe à l'origine de l'arobase

来源于@的阿拉伯语单词

Selon le linguiste Berthold Louis Ullman, le signe @ provient de la ligature (fusion de deux caractères consécutifs) «du ad latin en français où le ‘a' et le ‘d' cursifs ont fini par se confondre», peut-on lire sur le site de la Bibliothèque Nationale de France. Concrètement? Le ‘d' s'enroule autour du ‘a'. L'apparition du caractère @ daterait ainsi du VIe siècle.

根据语言学家Berthold Louis Ullman的说法,@起源于法语中拉丁文“ad”的连体字(即两个连续的字符的缩合), 草体的“a”和“d”连写后变得模糊不清。现在我们仍然能在法国国家图书馆的网站上看到原版草书“ad”。事实真的如此吗?是的,草书中“d”和“a”缠绕在一起。因此,“@”事实上起源于公元六世纪。

Rien de plus logique donc à ce que cette préposition ad, transformée en @, soit aujourd'hui utilisée pour distinguer le destinataire « de la messagerie qui l'abrite «. Si l'on devait traduire, cela donnerait: Arthur Dupont «à», «vers» ou «chez» . En 1971, l'ingénieur américain Ray Tomlinson et inventeur du courrier électronique, choisit le sigle @ «comme séparateur dans les adresses Internet entre le nom de l'émetteur et celui de l'organisme hébergeant sa machine», explique Isabelle Compiègne dans La Société numérique.

没有任何解释能比介词ad转变为@更符合逻辑。今天,@被用来区分收件人“和他所使用的“邮件。我们可以将其翻译成: 用户Arthur Dupont“在”gmail服务器。数码公司的Isabelle Compiègne解释说,在1971年,美国电脑工程师Ray Tomlinson和电子邮件的发明者一起选择了缩略语@“作为邮件地址的分隔符把发件人的名字同他所用的主机名字分开。”

Mais alors pourquoi avoir baptisé ce glyphe «arobase»? Les explications sont nombreuses. Selon la BNF, «arobase serait la déformation de ‘a' rond bas, c'est-à-dire ‘a' minuscule entouré d'un rond». Un mot que l'on a confondu avec l'unité de mesure espagnole, l'arroba, de l'arabe arroub, signifiant le «quart». Le Petit Robert attribue au caractère @ le nom français «arrobe».

但是为什么把这个手写符号叫做“arobase”?解释有很多种。根据法国国家统计局的调查,“@是字母“a”的变形,即小写的“a”被套在一个圈里。”人们经常把@和西班牙语中“arroba”搞混。“arroba”是一种测量单位,来自阿拉伯语“arroub”,意思是“四分之一”。《小罗伯特》给@取了个法语名“arrobe”。