Cinq noms de métiers qui n'existent plus

五种消失的职业名称

Ils se nommaient «réveilleur», «gindre» ou «gabelou», mais ont disparu avec la révolution technologique. Connaissez-vous ces métiers qui peuplaient encore il y a quelques siècles les rues de France ?

曾经有些人被称作“叫早员”、“面包店学徒”或“盐税局官员”,但随着技术革命的到来,这些职业都消失了。你现在还认识这些几个世纪前遍布法国街头的职业吗?

C'est la faute à Gavroche, à la société et au progrès. Des centaines de métiers, hier encore courants dans les rues, ont disparu. Tombés dans les toilettes de l'Histoire. Oubliés les «mastroquets», «marmitons» et «chambellans». Plus besoin d'arbalétrier, de hallebardier et de laitier! La technologie a tout écrasé... Ou plutôt, tout remplacé. Car ces emplois d'un autre temps ont pu parfois renaître sous d'autres noms. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose un petit voyage dans le temps.

这些职业的消失是由街头流浪儿童Gavroche,社会和科技进步的错。数百种昨天还在街上常见的职业,如今却消失不见。让我们回顾历史,回忆被人遗忘的小酒店老板,厨房小学徒和宫廷侍从,回忆如今再也不被人所需要的弓箭手,剧场龙套和送奶工!科技粉碎了一切…更确切地说,一切都被取代了。但是这些不同时代的职业有时会以其他名字重新出现。这时你还能认出他们吗?请跟随费加罗报,感受一次短暂的时间之旅吧。

Le gabelou, du sel à la douane

盐税官员,从盐到海关

I

mpopulaire, méprisé, honni... Le gabelou était en un mot: détesté. Car ne vous fiez pas à son nom en apparence mignonnet. Le Gabelou, surnom péjoratif de «gabeleur», de l'italien gabella «impôt», était l'homme chargé de percevoir la gabelle et de surveiller la contrebande du sel. Concrètement? L'employé pouvait s'introduire dans les maisons pour vérifier si leurs habitants avaient (ou cachaient) du sel.

这是一个不受欢迎,遭人轻蔑,令人感到耻辱的职业。如果要用一个词来概括这个职业,那就是:使人厌恶。请不要相信这个看起来很可爱的名字。事实上Gabelou是“gabeleur(征税员)”带有贬义的绰号,来源于意大利语“gabella(税收)”。盐税官员主要负责收税和监管走私盐。这个职业真的是这样吗?是的,盐税官员还能进入私人房屋,检查居民是否有(或隐藏)盐的行为。

Le métier de gabeleur disparut avec la Révolution française. Son équivalent aujourd'hui serait l'agent du fisc ou l'agent des douanes. Un dernier mot issu de l'italien doana, dovana, lui-même emprunté à l'arabe diwah, du persan diwah «douane», «divan».

在法国大革命中,盐税官员这个职业也随之消失。这个职业现在等同于国税局官员或海关官员。“douane”这个词来自意大利语“doana”和“dovana”,它本身演变自阿拉伯语和波斯语中的“diwah(海关)”。

Le réveilleur, des cailloux, des cris et des coups de bâton

叫早人:石子,喊叫和用棍子敲打

Les tic-tac de nos montres, alarmes de nos téléphones et radios-réveils nous ont fait oublier qu'hier encore, nos ancêtres devaient se débrouiller pour se réveiller à l'heure. C'est ainsi que certains eurent la bonne idée de devenir «réveilleur». Leur travail? Crier, donner des coups de sifflet, lancers des cailloux aux fenêtres pour sortir leurs clients de leurs rêves. Reste à savoir qui réveillait le réveilleur pour l'aider à réveiller ceux qui dormaient...

手表、手机和闹钟的滴答声使我们忘记以前的人还得设法准时醒来。这就是为什么有些人想出成为“叫早人”的好点子。他们的工作是干什么的呢?他们尖叫,吹口哨,扔石头砸窗户,目的是让客人们从睡梦中醒来。问题是,谁来叫醒叫早人,让他能够叫醒其他睡着的人…。

Le travail de réveilleur, du latin classique evigilare «s'éveiller», perdurera jusqu'au XXe siècle, avec l'arrivée de la technologie. Adieu donc les crieurs de la nuit et bonjour aux réveils automat-iques!

叫早人一词来源于古拉丁语“evigilare(睡醒)”。这个职业一直到二十世纪,因为科技时代的到来才消失。再见,夜里大叫的人们,早上好,自动闹钟!

Le gindre, des bonnets aux fourneaux

面包学徒,从头巾到烤炉

Rien à voir avec le verbe «geindre». Le gindre, du latin junior, juvenis, «jeune» était, dans un vieux français, l'ouvrier boulanger. Il était l'équivalent de celui que l'on pouvait également nommer le «mitron». Un métier, né du mot «mitre» à cause de la forme primitive des bonnets de garçons boulangers. Les deux termes ont peu à peu été éclipsés par «apprenti».

“gindre”一词与动词“geindre(呻吟)”无关。“gindre”来源于拉丁语“junior”和“juvenis(年轻人)”。在古法语中, “gindre”是面包师的意思,它相当于我们所说的“mitron(面包店小伙计)”。而“mitron”来源于“mitre(一种头巾)”一词。因为最初面包师们都带着这种头巾。但现在这两个词都逐渐被“apprenti(学徒)”所替代。

Le paumier, du tennis aux échecs

网球员,从网球到象棋

Le «paumier», du latin palma «paume, creux de la main», est anciennement le nom de celui qui vendait et fabriquait les accessoires nécessaires au jeu de paume.

“paumier”来源于是拉丁语“palma”,意思是“手心,手掌凹陷处”。过去,销售和制造老式网球所需配件的人也叫“paumier”。

Le jeu, apparu il y a quelque cinq cents ans en France, continue d'être joué sous diverses appellations. Notons la «pelote basque», la «balle à la main», la «balle pelote» ou encore le «tennis». Un dernier mot emprunté à l'anglais «tennis», désignant le jeu de paume, lui-même issu de l'impératif du verbe français «tenir». Le mot était une exclamation du joueur qui lançait la balle, indique Le Trésor de la langue française.

这个游戏在法国至今已有五百多年的历史,并有许多不同的叫法,比如“巴斯克球”、“手球”、“盆球”或“网球”。英语中的“网球”就是借用了法语“tennis”一词。这个词本身来自法国动词“tenir”的命令式。法语字典《Le Trésor de la langue française》解释说,这个词是球员扔出球时发出的呼喊声。

À noter que les amoureux des jeux avaient l'embarras du choix. Ils pouvaient devenir «tabletier», c'est-à-dire «celui qui fabrique les échiquiers», damiers, «cartier», «celui qui fabrique les cartes à jouer», etc.

值得注意的是,对游戏的热爱反而造成职业选择上的困难。爱好者们往往成为“tabletier”,即“国际象棋棋盘或跳棋棋盘制造者”,或成为“cartier”,即“扑克牌制造者”等等。

Le savetier, du manque de création aux chaussures

修鞋匠,从缺少创造力到鞋子

Voilà un mot, pour finir, bien étrange! Car si le nom du métier a disparu, son substantif masculin «savate», lui, continue d'être employé au quotidien. Le savetier donc, est l'ancêtre du «cordonnier». Il était chargé de réparer les chaussures ou de vendre les vieilles chausses. Son nom, aux origines obscures, viendrait soit de l'arabe sabata, «chausser», soit du basque zapata, «soulier», indique le Littré.

最后一个词很奇怪!虽然这个职业的名称已经消失,但阳性名词“savate”在日常工作中仍然被人们使用。而且“savatier”是“修鞋匠”的原型单词。修鞋匠的工作是修鞋或卖旧鞋。修鞋匠这个称呼的来由有些模糊,利特雷字典认为这个词可能来自阿拉伯语“sabata(穿鞋)”,也可能来自巴斯克语“zapata”。

À noter que le mot «savetier» pouvait également s'employer dans un sens péjoratif et familier. Il désignait alors «celui qui manque de créativité, d'originalité, de talent dans l'exercice de son métier, de son art».

值得注意的是,在日常用语中,“savetier”一词带有贬义。这个词代指“在工作中缺乏创造力、创新能力和技巧的人”。