Cinq erreurs à éviter lors de votre entretien d'embauche

面试时要避免的五个错误

«Moi, personnellement», «principale priorité»... Les pléonasmes, maladresses et fautes de vocabulaire peuvent vous décrédibiliser si vous les prononcez devant un potentiel employeur pointilleux. Le Figaro vous propose de revenir sur ces erreurs à éviter.

“在我看来,就个人而言”,“首要优先任务是”……面对挑剔的潜在老板,同义词叠用,单词使用累赘或错误都会使你变得不太可靠。因此,费加罗报建议面试者尽量避免以下错误。

Moi, personnellement

在我看来,就我个人而言

Bien sûr, il est primordial de mettre en avant vos qualités, votre «plus-value» comme l'on entend souvent. Cela ne vous empêche pas d'éviter l'égocentrique pléonasme «Moi, personnellement, je...». Car, oui, il n'est pas impossible que votre interlocuteur demande votre point de vue sur une situation particulière. Ce que vous pensez de l'action de l'actuel gouvernement, de l'état écologique des villes en France ou alors, de la stratégie commerciale de telle boîte...

当然,就像人们常说的那样,面试时最重要的是要强调你的优点,你的“物超所值之处”。即使面试官可能会问你对某一特定情况的观点,你对本届政府的行动,对法国城市的生态状况,或者对公司商业策略的看法等等,但这并不妨碍你避免以自我为中心的“在我看来,就我个人而言……”。

D'abord, prenez le temps de réfléchir. Ne répondez pas sans avoir élaboré une pensée raisonnable. Et surtout, évitez la tautologie. Au «moi, personnellement», choisissez ces variantes: «À mon avis», «à titre personnel», «de mon point de vue».

首先,请在回答问题之前花点时间思考。在构思出一个合理的想法前请不要回答,特别是避免无意义的重复,避免“我认为,就我个人而言”。 请选择这些不同的表达方式:“我认为”、“以个人身份”、“从我的角度看”。

Adorer ou aimer?

热爱还是喜欢?

Il tient votre CV et évalue vos précédentes expériences professionnelles. C'est donc tout naturellement que vous souhaitez lui en dire plus. Montrer à votre potentiel employeur que ce stage effectué il y a un an, fait de vous le candidat idéal. «J'ai adoré mon expérience au sein de cette association», assurez-vous. Attention! Le «adorer» n'est pas à invoquer à la légère. Comme le rappelle Le Trésor de la langue française, le premier sens du verbe signifie «rendre un culte à Dieu, à une divinité».
©

面试官会拿起你的简历,评估你以前的工作经历。你很自然地想告诉他更多关于你的信息。你想向他表明,一年前完成的一次实习将使你成为这份工作的理想人选。请确信自己“很热爱在这个组织中的经历”。请注意不要轻率的使用“热爱”这个单词。在字典《Le Trésor de la langue française》中,“热爱”的第一个意思是“崇拜神和上帝”。

Puisque le verbe «aimer» est lui aussi mis à toutes les sauces, préférez la formule: «J'ai beaucoup apprécié mon expérience» ou encore, «j'ai beaucoup appris de mon expérience».

但无论哪里都可以使用“喜欢”。最常见的是 “我很喜欢我的经历”,同样意思也可以说“我从我的经历中学到了很多东西”。

Principale priorité

首要优先的是……

Bien souvent, un recruteur souhaite vous mettre à l'épreuve. Imaginons. «Je vous confie le poste de directeur du musée de Louvre. Quelles seraient les premières mesures à prendre, selon vous?» Avec entrain et bonne foi, vous lui proposez plusieurs idées. Toutes certainement très intéressantes. Mais il faut les classer par ordre d'urgence. C'est ainsi que vous tombez dans le piège et prononcez le pléonasme suivant: «Ma principale priorité.» Une priorité, du latin prior signifiant «le plus en avant», est par essence quelque chose de plus important que le reste. Pour ne plus commettre l'impair, préférez dire une priorité «absolue», «majeure».

面试中我们经常遇到面试官想要考验你一下。请面试者想象“假如我任命你担任卢浮宫博物馆的馆长一职。你第一步将采取什么措施?”你怀着满腔热情和诚意向面试官提出许多想法。你的想法当然都很有趣,但必须按轻重顺序对他们进行排序。因此你很容易就掉入陷阱,在口头表达中重复使用同义词:“我首要的优先事项是……”。“priorité”来源于拉丁语“prior”,形容“最优先的”,实质上比其他东西都更重要的事。为了不再犯错,我们宁可说“绝对”、“重大”优先事项,而不说“首要”优先事项。

Caractère ou tempérament

性格或气质

La différence, comme souvent dans la langue française, est subtile. Mais discerner la nuance vous permet de choisir avec intelligence vos mots et ne peut que faire bonne impression auprès de votre potentiel employeur. À la question fatale «Quel est votre défaut?», il vous faut discuter de votre tempérament... ou, serait-ce plutôt de votre caractère? Il faut choisir.

二者的区别在法语使用中通常是很微妙的。但是,只要辨认出细微的差异,你就可以做出明智的选择,这将给你潜在的雇主留下很好的印象。面试中不可避免的问到“你的缺点是什么?”此时你需要谈谈你的脾气……还是你的性格?你得做出选择。

Dans son ouvrage « Les nuances de la langue française (Le Figaro) », Jean-Loup Chiflet fait la différence entre les deux substantifs. «Le tempérament est inné et le caractère acquis.» Allons dans le détail, « mon tempérament, c'est l'ensemble de mes dispositions et de mes dons, c'est la manière dont je me comporte vis-à-vis des autres». Par exemple: On voit en moi un tempérament solide et vaillant. Du grec «empreinte», le «caractère définit la façon d'agir et les dispositions propres à chacun».

简洛普·奇弗莱在费加罗报上发表了一篇文章《法语中的细微差别》,在文章中他解释了这两个名词的不同之处。“气质是与生俱来的,性格是后天培养的。”详细解释就是,“我的气质是我全部的禀性和天赋,是我对待他人的方式。”例如,人们在我身上看到的是一种坚毅而勇敢的气质。“性格”一词来源于希腊语“烙印”,“定义了每个人的行动方式和天赋。”

La relève du demain

未来的接班人

Certes, il faudrait être sûr de son coup si on assure à son potentiel employeur qu'on est «la relève de demain». Mais quitte à se montrer ambitieux, autant le faire en évitant la tautologie. En effet, on ne peut être autre chose que la relève de «demain». Être la relève d'«hier» est impossible, à moins de maîtriser le temps. Préférons ainsi, et soyons plus modestes, la formule: «J'espère être la relève.»

当然,如果我们向潜在的雇主保证我们是“未来的接班人”,我们就应该确信这一点。但是在显露出野心的同时,你也要避免逻辑上的伪命题。事实上,我们只能是“明天”的接班人。除非掌握时间,否则我们不可能是“昨天”的接班人。因此,请更谦虚地说:“我希望我是接班人。”