Auxerre
Le "x" se prononce ici comme deux "s". Ça marche aussi pour Bruxelles ou La Bouëxière.

欧塞尔

“x”在这里的发音等同于两个“s”。Bruxelles和Bouëxière的发音也一样.

Metz
S'il est établi qu'on ne prononce pas le "t", on est en droit de se demander pourquoi : en français, une fin de mot (même d'origine allemande) en "TZ" se prononce "TSS", comme "quartz". Donc pourquoi devrait-on refuser de prononcer ce fichu "t" ?

梅斯

如果我们读的时候“t”没发音,我们应该想想发音规则:法语中,以“TZ”结尾单词(哪怕是从德语来的)的发音是“TSS”,就像”quartz“。那我们为什么拒绝发“t”这个音呢?

Avoriaz
Cas extrêmement velu, puisque le choix de prononcer "Avoria" est en soi un compromis : en savoyard, le "az" ne se prononce pas, l'ajout du "z" indiquant justement que l'accent est mis sur l'avant-dernière syllabe. Néanmoins, il apparaît que dans ce cas, le "z" a été ajouté après à un nom de localité qui s'est toujours prononcé "Avoria"

Avoriaz

这个词发音真的很纠结,因为这个词的发音更是个人的折中选择:萨瓦人不发“az”的音,“z”如果加上了,就代表重音落在了前一个音节上。然而,在这种情况下,这个词永远发音作“Avoria”,“z”只是放在这个地名后面标明重音,但是不发音。

Samoëns
Vous allez me dire "qu'est-ce qu'on en a rien à foutre de la prononciation de ce bled, il y a à peine 2000 habitants !" et vous n'aurez pas tout à fait tort. Sauf que nous, on espère qu'en rappelant au monde que le "s" final est muet, on se fera offrir des vacances au ski par la municipalité.

Samoëns

可能你要跟我说,探讨这个穷乡僻壤的发音有什么用啊,这里不过2000人口居住。你不是完全错了。但是度假的时候可以来这里滑雪,这个词末尾的“s”是不发音的。

Cassis
Si vous demandez à un local la route de "CassiSSe", on vous demandera si vous venez de Paris. Vous direz que non, mais on vous appellera quand même "Le Parigot" pendant tout votre séjour. Donc faites gaffe.

Cassis

如果你问一个当地人“CassiSSe”这条路,他们会问你是不是来自巴黎。你说不是,但他们还是会叫你“巴黎佬”。所以注意啦,末尾“s”是不发音的。

Oyonnax
Comme pour Avoriaz, la lettre finale sert à orienter l'accent tonique : ici, il marque l'oxytonisme, c'est à dire qu'il faut mettre l'accent sur la dernière syllabe. Mais ce "x" ne se prononce pas. On dit donc "OyonnA" avec un "a" bien clair.

瓦约纳克斯

就像Avoriaz一样,最后一个字母是为了指明重音的:这里它标明了重音,也就是重音落在了最后一个音节上。但是这个“x”是不发音的。所以这个词发音作“OyonnA”。

Lyon
Gros débat sur Wikipedia : les uns voudraient qu'on prononce le "y" comme un double "i", d'autres rétorquent fort justement que cette lettre étant entourée d'une consonne et d'une voyelle, on peut tout aussi bien prononcer Lyon comme le roi des animaux. Si les dictionnaires donnent raison aux seconds, les Lyonnais n'en ont rien à foutre et continuent à militer pour le Li-ion. Your city, your rules.

里昂

维基百科上有激烈的讨论:一些人认为应该发成“y”,就像两个“i”的音一样,其他人认为这个音是在一个元音和一个辅音中间的,我们可以像发“lion”的音一样。字典上标明的是第二种读音,里昂人也没什么好说的,只能继续为发成“Li-ion”而努力。毕竟你的城市,你说了算。

Montpellier
On se gardera bien d'avoir une opinion tranchée sur ce cas épineux : s'il est admis que la prononciation occitane "Montpéyé" se transforme en "Montpeulier", les régionaux défendent le "Montpéllier" qui correspond davantage à la réalité, et surtout à la graphe de la ville puisque la prononciation usuelle laisse entendre qu'on devrait écrire "Montpelier" avec un seul "l".

蒙彼利埃

对于这个棘手的问题大家有不同的观点:奥克语中这个词本来发音是“Montpéyé”,现在变成了“Montpeulier”,当地人更愿意发成“Montpéllier”,这个发音更贴合实际,尤其更符合这个城市的写法,因为平时的发音让我们听起来像是只有一个“l”的“Montpelier”。

Gerardmer
Pas de "meR" car il n'est pas question du suffixe qui signifie "lac" en vosgien, comme "Longemer" situé à côté qui fait effectivement référence au plan d'eau. Cette terminaison vient plutôt de "maix" qui veut dire "maison", ou "propriété". Du coup, on dit "é".

热拉尔梅

这个词结尾不发作“meR”,因为这里并不关乎到这个后缀在孚日语中意思是“湖”,就像位于海岸附近的“Longemer”是跟水有关的。这个词缀来自于“maix”,意思是“maison”(房子),或者是“propriété”(房东)。所以,这个词的词尾发作“é”。

文章由沪江法语小suo原创翻译,转载请注明出处。