Ayé Gobee Bike est obligé de quitter deux villes françaises en raison des dégradations sur les vélos. Le libre-service en France, ça marche moins bien qu’ailleurs, parce que les gens cassent tout. On est comme ça, nous, des genres de malandrins. L’idée n’est pas de faire du French bashing, mais bien de comprendre pourquoi certains services positifs n’arrivent pas à s’implanter comme il faut dans nos contrées un peu roublardes.

由于自行车的损坏,Gobee bike(香港的一家共享单车)不得不退出了两个法国城市。在法国,因为人们见啥毁啥,自助服务不像在其他地方那样行得通。这就是我们,一群匪徒。本文并不是为了抨击法国,而是希望能够弄清,为什么一些好的措施在我们的国家中不能实行。

1. Les vélos à dispo en autonomie

共享单车

Gobee Bike a donc fermé ses antennes de Reims et Lille suite à de trop nombreuses dégradations. A Reims, sur le parc de 400 vélos, 380 étaient inutilisables. L’entreprise franco-hong-kongaise a décidé de se retirer à cause des frais occasionnés. C’est dommage, parce que le service renforçait l’offre de vélos en libre-service dans les grandes villes et en constituait le seul pourvoyeur à Reims.

由于自行车大量损坏,Gobee Bike关闭了其在兰斯和里尔的分部。在兰斯,一个公园中400辆自行车中有380辆都无法使用。由此造成的费用损失使得这家法国与香港的跨国公司决定退出法国市场。非常遗憾。这项服务原本补充了大城市中的自行车供应,并且曾是兰斯唯一的一家共享单车供应商。

2. La réquisition de logements pour les sans-abri

为无家可归者征用住房

Dans d’autres pays, l’Etat a fait un calcul simple : un sans abri coûte plus cher dans la rue que dans un logement. Dès lors, les pouvoirs publics sont en mesure de faire une réquisition des logements vacants pour accueillir les personnes qui vivent dans la rue. C’est notamment le cas de l’Utah, qui applique systématiquement la mesure depuis une dizaine d’années. Mais en France, malgré des dispositions législatives mises en place par Cécile Duflot, la réquisition des logements vacants ne fonctionne pas, la faute à une animosité très forte des citoyens envers la mesure qui revient dans l’imaginaire collectif à violer la propriété privée. Bref, touche pas à mon appart. Encore une fois, c’est dommage, car quand on voit le parc de logements vacants en France, on se dit que l’on marche sur la tête.

在别的国家,政府经过简单的计算发现,任由无家可归者在街上流浪比提供给他们住房的花费更加高昂。因此,公共机构征用空闲的房屋,以容纳那些住在大街上的流浪汉。尤其是在美国的犹他州,这项措施已经系统地执行了十余年了。但在法国,尽管Cécile Duflot(曾是法国议会议员)主持制定了有关的法律条款,空房屋的征用在法国仍寸步难行。这项措施的失败在于法国人民对这一政策的强烈抵触,在他们眼中,这是对私人财产的侵犯。简而言之,就是别动我的房子。于是,再一次的,令人遗憾。因此,当我们看着法国成片的空房子时,感觉我们法国人真实不可理喻。

3. Les auberges de jeunesse

青年旅舍

Il existe évidemment des auberges de jeunesse en France. Mais l’offre est ultra-limitée (152 au total sur tout le territoire) comparée à d’autres pays dans le monde. Dans les pays nordiques ou en Amérique latine, l’auberge de jeunesse est le système auquel les jeunes ont recours pour voyager dans de bonnes conditions à des prix abordables. La France est un pays d’hôtels et d’hôteliers et l’apparition d’Airbnb n’a pas arrangé les choses, la France étant l’un des principaux marchés de l’entreprise.

法国当然是有青年旅舍的。但与世界上的其他国家相比,法国的青旅很少(全国总共只有152家)。在北欧国家或拉丁美洲,青年旅舍使年轻人可以在旅行时,以实惠的价格享受较好的居住条件。而法国的旅馆业发达,是旅游业公司的主要市场之一,Airbnb的出现也没有解决这个问题。

4. La mise en place de conditions carcérales dignes

良好监狱环境的建设

En France, les conditions de vie en prison sont devenues un serpent de mer du débat public. L’investissement mis dans la politique carcérale est totalement insuffisant et la population semble trouver normal que le parc carcéral soit en surchauffe avec un taux de remplissage de près de 140% dans les maisons d’arrêt. Alors même que la prison est souvent pointée du doigt comme un lieu de radicalisation pour les détenus de droit commun et de confrontation au grand banditisme, il serait temps de s’inspirer des modèles nordiques où le taux de récidive est bien moindre qu’en hexagone. La prison doit aussi préparer à la réinsertion et n’est pas simplement un instrument punitif et de prévention.

在法国,监狱环境已成为公众讨论的焦点。在监狱方面投入的资金存在极大缺口,大众对监狱人满为患、看守所140%的超额率已习以为常。监狱常被指为,一个让违法者和重犯进一步学坏的地方。我们需要学习那些罪犯再犯率远低于法国的北欧国家。监狱不仅仅是一个执行惩罚的监禁机构,还需要帮助犯人重新融入社会。

4. Le financement du gratuit et de Wikipédia

向维基百科的捐款

Wikipédia ne publie pas ses statistiques de dons par pays, mais il est intéressant de remarquer que, d’après une étude, seuls 11% des utilisateurs français de Wikipédia se disent prêts à donner de l’argent à la Fondation qui ne fonctionne que sur les dons et ne s’inscrit pas dans un modèle de profit mais bien d’entraide collaborative. A l’opposé, des pays comme l’Inde répondent favorablement à 42% à ces demandes de dons. Même l’Egypte explose nos compteurs, et les Etats-Unis itou. On n’aime vraiment pas payer en France.

维基百科没有按国家公布捐款数额,但有趣的是,根据一项调查,在法国,维基百科的使用者中只有11%表示愿意向这个机构捐款。维基百科的运转完全依赖于捐赠,是一个互助类机构而非盈利组织。相反,在一些国家,例如印度,有42%的人回答愿意捐款。甚至埃及愿意的人都比我们多得多,美国也一样。我们法国人真心不喜欢付钱。

6. La méditation à l'école

学校中的冥想课程

Alors que les études se multiplient prouvant les bienfaits à long terme de la méditation sur la santé, le bien-être et la capacité de concentration, la France tarde toujours à embrasser le mouvement. Aux Etats-Unis, au Canada ou en Europe du nord, des méthodes de méditation adaptées à l’enfant sont mises en place dans certaines classes depuis 2009. Mais en France, les pouvoirs publics demeurent sceptiques par rapport à ces pratiques, le fruit sans doute d’un rationalisme très éclairé et parfois un peu con car propre à assimiler toute tentative pour aller mieux à du mysticisme débile.

尽管有多项研究表明,冥想对健康、身体状态和注意力集中有长期的好处,法国还是不断推迟接受这项活动的时间。2009年起,美国、加拿大和北欧国家就将适于儿童的冥想方法引入课堂。但在法国,公共机构对这项活动一直持怀疑态度,这可能是唯理性论造成的后果。有时,这种唯理性论因为试图解释所有的神秘现象,显得有些愚蠢。

7. Les livres en libre-service

自助图书

Au Danemark, en Angleterre et de manière générale dans tous les pays où il fait froid, la pratique de la bibliothèque publique et ouverte est courante : on prend un livre, on le remplace par un autre. Les livres passent de main en main. En France, le truc ne prend pas : les livres sont trop souvent dégradés, voire incendiés, et la culture n’est accessible qu’en passant un portail, fût-il gratuit.

在丹麦、英国和几乎所有天气寒冷的国家中,这项服务都常见于对大众开放的图书馆:人们拿走一本书,并用另一本替代它。图书在读者中手手相传。在法国,这个法子行不通了:图书被磨损得太厉害,有时竟然有被烧过的痕迹。并且,知识在免费时,只有在出了图书馆大门后才是触手可及的(表示有借无还的人很多)。

8. Le tri sélectif

垃圾分类

Plus de la moitié des Français affirment ne pas trier systématiquement leurs déchets. C’est un chiffre alarmant quand on le compare aux bons élèves en la matière, qui sont toujours les mêmes : les pays du nord. Pourtant, la mise en place du tri sélectif en France date du tout début des années 2000 : il est difficile de parler de phase d’adaptation sur un temps aussi long.

50%以上的法国人都说他们并不会将垃圾系统分类。与垃圾分类一贯做得好的北欧国家相比,这个数字非常惊人。然而,垃圾分类制度在法国的实施可追溯到20世纪初。很难解释为什么人们这么久还没适应这项制度。

9. Le financement individuel des transports publics

公共交通中的买票制度

La France est championne du monde de la fraude dans les transports. 52% des Français jugent acceptable de frauder dans les transports. Il y a là aussi l’héritage d’une certaine idée du service public à la française, censément gratuit, et un ras-le-bol des augmentations tarifaires de la SNCF et de la RATP. Pour autant, la fraude dans les transports représente un manque à gagner conséquent qui freine la construction d’infrastructures incluantes pour les populations vivant dans la périphérie.

法国在公共交通逃票方面居世界之首。52%的法国人都认为逃票是可以接受的行为。这一方面,是因为法国人对公共服务的典型看法——公共服务应当是免费的,另一方面,也是出于对SNCF和RATP提高票价行为忍无可忍的怒火。此外,公共交通中的逃票行为,也造成了郊区居民基础设施建设资金的损失。