L'avenue des Champs-Élysées a été rouverte à la circulation dimanche matin, après la journée de tensions et d'affrontements samedi entre les "gilets jaunes" et les forces de l'ordre.

在周六,“黄背心”的游行群众与维持秩序的警力之间的冲突和紧张局势持续了整整一天后,香榭丽舍大道的交通终于在周日早晨得以恢复。

Peu avant 09h, nous avons constaté que les feux de signalisation en état de fonctionnement étaient rares. La police, occupée à gérer la circulation, surveillait également quelques rares "gilets jaunes" revenus sur les lieux en ce dimanche matin pluvieux.

早上9点不到,我们发现街道上功能完好尚在运行的红绿灯十分少见。警察们在忙碌着疏导交通的同时,也监视着在这个下雨的周日清晨回到这里的几位“黄背心”。

Sur la voirie, les dégâts étaient considérables, en particulier à la hauteur de la station de métro Franklin-Roosevelt. Mais toute l'avenue et même les rues adjacentes portaient encore les stigmates des violences : mobilier urbain en miettes, macadam brûlé...

在街道上,游行所造成的破坏随处可见,尤其是在地铁站Franklin-Roosevelte的旁边。然而整条大道以及周边邻近的街道上仍留有暴力的痕迹:残破的市政设施,烧焦的碎石路...

"Nous n'avions aucune demande d'une manifestation sur les Champs-Élysées", a rappelé Christophe Castaner. C'est pourquoi il n'y avait aucune consigne particulière d'enlever les barrières et le mobilier présents sur l'avenue. "Les dégâts sont faibles, ils sont matériels. C'est l'essentiel", s'est rassuré le ministre de l'Intérieur.

“我们并不曾要求过一场在香榭丽舍大道上的游行。” Christophe Castaner提醒道。这就是为什么也没有任何一条特定的关于在大道上设置屏障以及清除部分设施的指令。内政部部长表示“游行造成的破坏都很轻微,都是物理上的破坏。这是关键。”