Doit-on écrire Les samedis soir, Les samedis soirs ou Les samedi soirs ? Voilà une belle question.

应该写Les samedis soir、Les samedis soirs 还是 Les samedi soirs?问得好。

Observez ces phrases…
– Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir.
– François Lemou sort en scooteur les vendredis matin.
– Les Dimanches, au soir, Nicolas Lagité urine devant la porte de Marine Lafolle.

看看下面的句子...

Emmanuel每周六晚都往塞纳河呕吐。

François每周五早上都骑小型摩托车出去。

每周日,晚上,Nicolas在Marine门前小解。

Que constatez-vous ?

您观察出来什么了吗?

En dehors de la légèreté de nos phrases, à présent, considérez-vous qu’on doive écrire Les samedis soir, Les samedis soirs ou Les samedi soirs ?

除了句中用词稍有不雅(为了引起童鞋们对例句的关注),现在,您考虑一下,应该写Les samedis soir、Les samedis soirs还是Les samedi soirs?

Vous avez probablement compris que les phrases ci-dessus tentent de montrer, d’une part, qu’à l’image de tous les noms communs, les noms des jours prennent la marque du pluriel :
– Les lundis, les mardis, les vendredis, les samedis…

您大概看出来上面的句子里,“周几”用复数:

-每周一、每周二、每周五、每周六......

Il y a plusieurs « samedi » dans un mois, on peut donc utiliser le pluriel et écrire « Les samedis ». Par contre, on écrira, par exemple :
– Le samedi de chaque semaine, Jean-Luc Colérique fait deux pompes.

一个月当中有几个“周六”,我们用复数,写作“Les samedis”。相反,下面的表达中,用单数:

-每周的周六,Jean-Luc Colérique做两个俯卧撑。

Du coup, si nous revenons à la question initiale, nous pouvons la préciser et vous demander s’il faut écrire Les samedis soir ou Les samedis soirs ?

我们看回去最初的问题,再问一遍,应该用Les samedis soir还是Les samedis soirs?

La bonne réponse est Les samedis soir .

正确的写法是Les samedis soir。

En effet, retenez que placés après les noms des jours, « matin » et « soir » deviennent des adverbes. Ils sont donc invariables, ils ne s’accordent pas.

实际上,记住了,在“周几”的名词后面,“matin”和“soir”变成介词,词性不变化,不需要性数配合。

Ainsi, lorsqu’on écrit : « Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir », il faut comprendre que « Les samedis au soir, Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine ». On imagine que ces vomissements interviennent après des soirées où Emmanuel boit tout sauf du jus d’orange.

还有,当我们写“Emmanuel Lentubeur vomit dans la Seine tous les samedis soir”时,要理解为“每周六,在晚上,Emmanuel往塞纳河呕吐”。我们想象得到Emmanuel聚会时除了橙汁,啥都喝,所以才吐得稀里哗啦。

【词汇解释】

légèreté:轻浮、轻佻、轻薄、轻率、随便

invariable:词形不变化的

vomissement:呕吐物