La terre de la grande cuisine est en train de devenir celle des fast-foods, pointe ce chroniqueur britannique dans The Observer. Il détaille les changements alimentaires des Français.

近日英国 «观察家报» 一篇专栏指出:在法国,快餐正逐步取代着高级餐品。这篇专栏详细列举了这一趋势正改变法国人的饮食文化。

La cuisine française. Un tel trésor gustatif que les responsables de l’Unesco, dans leur infinie sagesse, l’ont inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Un tel régal que l’adoration qu’elle suscite a défini l’identité de toute une nation.

法国大餐,味蕾的宝库,源远流长的文化智慧,被联合国教科文组织列入世界非物质文化遗产,代表着民族的殊荣。

Pendant des années, les habitudes alimentaires des Français – et pas seulement au restaurant – ont été érigées en modèle : portions raisonnables, variété des produits de base (œufs, beurre, pain, pommes de terre), peu de produits transformés et poissons, fruits et légumes à foison, sans oublier les produits laitiers (au lait entier évidemment) ; le tout servi autour d’une table, en famille, pour un moment de convivialité. Car comme vous le savez, les Françaises ne grossissent pas.
​​​​​​​

曾几何时,无论是在餐厅点餐还是在家用餐,法国人的饮食习惯一直被世人视为标杆:点餐适度,品种丰富(蛋,奶酪,面包,土豆),主食搭配均衡,不吃加工食品,选择丰富的鱼肉,水果和蔬菜。家人围坐一起享受着这美好的家庭时刻。众所周知,法国人都不胖。
​​​​​​​

Les sirènes de McDo
​​​​​​​

快餐的魅惑
​​​​​​​

Mais alors pourquoi un rapport paru en septembre annonce-t-il que 30 millions de Français – soit près de la moitié de la population – pourraient souffrir d’obésité d’ici 2030 ? Et comment expliquer la présence, en un bel après-midi d’automne, d’une immense queue devant le McDo du boulevard des Italiens, en plein cœur de Paris ?
​​​​​​​

但是九月份刊登的一篇报道指出:到2013年,近三千万法国人(近一半的法国人)将遭受到肥胖带来的健康威胁。这又是怎么回事呢?在一个美好的秋日午后,巴黎市中心,一家位于主干道的麦当劳餐厅,人潮攒动,络绎不绝,大排长龙。
​​​​​​​

 “J’arrive pas à croire que vous me demandiez ça, s’esclaffe Stéphane Loiseau, attaché de clientèle de 29 ans, en tapotant sur un écran pour entrer sa commande – un CBO (poulet, bacon, oignon) avec des frites. C’est tellement cliché. Ici, c’est pas cher, c’est rapide, les ingrédients sont à peu près OK. Pourquoi les Français seraient-ils différents du reste du monde ?” 
​​​​​​​

Stéphane Loiseau ,29岁,站在麦当劳点餐机前,触屏选择了鸡肉,培根洋葱汉堡配薯条,面对记者的提问,他哈哈大笑了起来:“快餐…肥胖…这些都是老掉牙的话题。麦当劳便宜方便,食物还不错。我们为什么不吃呢?”
​​​​​​​

Natalie Girardot, vendeuse dans un magasin de bijoux du quartier, partage cet avis. “Vous savez qu’ils utilisent des produits français ? lance-t-elle en désignant son plateau. Regardez : bœuf charolais et fourme d’Ambert. Et une vraie vinaigrette. Les Français adorent McDo. Ça a toujours été comme ça.”
​​​​​​​

 Natalie Girardot,一家街区的珠宝售货员也谈了一下她的看法:“麦当劳里面的材料都是来自于法国的”,她指了一下她的餐盘继续说道:“你看,夏洛莱牛肉(法国的一种优质牛肉),昂贝尔干酪,再配上一点酸醋调味汁,真是美味,法国人非常喜欢麦当劳,一直都是如此。” 
​​​​​​​

Ce qui n’est pas tout à fait exact. Il y a vingt ans, armé de sa pipe et de sa moustache, José Bové et un groupe de petits producteurs et de vieux hippies s’en étaient pris au chantier d’un McDonald’s à Millau, dans le sud de la France, lançant une grande croisade nationale contre la malbouffe.
​​​​​​​

 Natalie Girardot 说的并不对,从前不是所有法国人都爱麦当劳。20年前,叼着烟斗,留着胡子的José Bové和他的一群嬉皮士伙伴们就曾经在Millau (米约,位于法国南部)发起抵制麦当劳等垃圾食品的运动。
​​​​​​​

Aujourd’hui, la France aime les burgers : selon une étude publiée récemment par le cabinet Gira Conseil, les Français ont consommé 1,46 milliard de hamburgers en 2017, soit près de 10 % de plus que l’année précédente. Plus étonnant encore, les burgers figurent à présent au menu de 85 % des restaurants français. Mais ces burgers n’appartiennent pas à la catégorie malbouffe. À l’Artisan du Burger, rue du Faubourg-Poissonnière, on sert des sandwichs composés de roquette, zeste de citron vert, reblochon, compotée d’oignons rouges et sauce fumée aux épices pour 12 euros (ou plus si vous optez pour le pain à l’encre de seiche et aux graines de nigelle).
​​​​​​​

如今确实可以说:汉堡彻底征服了法国人的胃。顾问公司Gira Conseil最近调查显示:2017年法国人吃掉了14,6亿的汉堡,比2016年增长10%。更令人惊讶的是,85%的法国餐馆都供应汉堡,但是这些汉堡并不归类在垃圾食品之列。在一家名为Artisan du Burger (手工汉堡店)位于Faubourg-Poissonnière街,服务员端上了一些三明治,里面有芝麻菜,青柠檬片,瑞布罗申干酪,几片洋葱,淋上烟熏香料酱汁。这样的一个三明治12欧元,如果选择墨鱼汁,黑种草谷物做的面包,就要多付钱。
​​​​​​​

 Pour Bernard Boutboul, directeur de Gira Conseil, l’irrésistible ascension du burger en France ressemble à “une frénésie” frisant désormais “l’hystérie”. Les nouveaux burgers chics ont supplanté les classiques des bistrots comme le bœuf bourguignon ou les magrets de canard au palmarès de nombreux restaurants.
​​​​​​​

 Gira Conseil 经理Bernard Boutboul认为:“法国人对汉堡已难以抵挡,这种喜爱已经近乎一种癫狂的状态。”在很多餐厅新品种汉堡已经替换掉了勃艮第牛肉和优质的鸭胸脯肉。
​​​​​​​

 

Des rythmes de vie qui changent
​​​​​​​

生活节奏改变
​​​​​​​

L’immense majorité des burgers consommés en France – 70 % – ne relèvent toutefois pas de la restauration rapide. Ils sont consommés à table, (souvent) accompagnés d’un verre de vin, dans un “vrai” restaurant. Ce qui ne signifie pas pour autant que le berceau de la grande gastronomie a su résister aux sirènes du fast-food. Car les habitudes des Français sont en train de changer.
​​​​​​​

上文提到的近70%的汉堡并非全部在快餐店出售,“真正的”餐厅也会提供汉堡,当然客人们常会点上一杯红酒和汉堡一起享用。这么看来,一向被视为具有高级感的法餐也难以抵制“妖艳美味”的快餐,法国人的饮食习惯正在改变。
​​​​​​​

Avec l’accélération des rythmes de vie (finie la pause déjeuner de deux heures, d’après une étude, le salarié français moyen ne prend plus que trente et une minutes pour manger le midi) et l’apparition des services de livraison comme Deliveroo ou UberEats, le secteur de la restauration rapide a explosé.
​​​​​​​

伴随着生活节奏的加快(法国人一般午休时间为两个小时,研究调查显示:平均午餐时间少于三十一分钟),这样的情况下外卖快餐服务,比如说Deliveroo 和UberEats(这两家为法国版的美团和饿了吗)发展迅速也就不奇怪了。
​​​​​​​

Fort de 32 000 établissements en France, ce secteur a enregistré un chiffre d’affaires de près de 51 millions d’euros l’an dernier, soit une hausse de 6 % par rapport à 2016 et de 13 %  par rapport à 2014, et multiplié ses ventes par trois par rapport à 2005. Il représente désormais 60 % du secteur de la restauration en général.

据统计法国快餐业高于32000家,占整个餐饮业的60%,去年营业额高达五千一百万欧元,比2016年增长6%,比2014年增长14%,比2005年增长近三倍。
​​​​​​​

La restauration rapide “n’est pas nécessairement synonyme de malbouffe”, affirme Josiane Bouvier, professeur de géographie, en sortant de chez Nous, un restaurant de plats bio à emporter, situé rue de Châteaudun. Dans son sac, une hotbox de poulet grillé, sauce yaourt à la menthe, salade de saison et riz entier.
​​​​​​​

“快餐并不是垃圾食品的代名词”,地理老师Josiane Bouvier一边认真地说,一边从一家叫做“家常菜”的餐厅走出来,这家餐厅位于Châteaudun街,专门提供绿色外卖食品。Josiane Bouvier今天点了一份“热菜”,里面有淋上薄荷口味酸奶沙司的烤鸡,时令沙拉和糙米饭。
​​​​​​​

Je pense que bon nombre de Français qui vont dans des fast-foods sont très attentifs à la qualité des ingrédients utilisés et au fait que les plats soient vraiment cuisinés sur place. Mais ça, c’est quand vous pouvez mettre 9, 10 ou 12 euros dans votre déjeuner.”
​​​​​​​

 “我认为凡是去快餐店点餐的法国人都非常注意那里食材的质量,毕竟午餐的价格摆在那,还是会确认打包外卖和堂食饭菜质量是否一样。”
​​​​​​​

 Et c’est bien là le problème. Les bons produits – au restaurant ou à la maison – ne sont plus à portée de toutes les bourses en France. Les entreprises de l’agroalimentaire sont puissantes dans l’Hexagone. À en croire l’Agence nationale de sécurité sanitaire (Anses), les habitudes alimentaires des Français ne sont plus un modèle : on y trouve de plus en plus de produits transformés, trop de sel et pas assez de fibres
​​​​​​​.

 法国农产品加工公司实力非常雄厚,国家健康安全署公布:法国人的饮食习惯越来越不好,吃太多的加工食品,摄入盐分太多,膳食纤维摄入不够。
​​​​​​​

 En dépit de sa relation si particulière à la nourriture, la France n’est pas immunisée contre la malbouffe. La semaine dernière, des députés affirmaient que 30 millions de Français, la plupart touchant de faibles revenus, pourraient être obèses ou en surpoids d’ici 2030 si les entreprises de l’agroalimentaire ne réduisent pas leur utilisation de sel, de sucre, de graisses et d’autres additifs et si les enfants n’apprennent pas à manger plus sainement.
​​​​​​​

 尽管如此,法国人还是抗拒不了垃圾食品。就在上周法国议员宣布:如果农产品加工公司延续现在的工艺,添加过多的盐,糖和食品添加剂,如果孩子们不学会如何选择健康食品,到2030年那些低收入的法国人会遭受到肥胖和超重的健康威胁。
​​​​​​​

 “Les Français n’ont jamais consacré aussi peu d’argent et aussi peu de temps à leur alimentation, estime le député Loïc Prud’homme. Nous devons reprendre le contrôle de nos assiettes.”
​​​​​​​

 议员Loïc Prud’homme认为:“法国人对自己吃的东西太不关心了,现在政府确实应该站出来重新监管食品健康问题。”
​​​​​​​

 Michèle Crouzet, qui prône une réduction du sel dans l’alimentation, est plus directe. Les Français “ne meurent pas d’un excès de nourriture, explique-t-elle, mais ce que nous mangeons est en train de nous tuer à petit feu”.
​​​​​​​

 Michèle Crouzet竭力主张应该直接控制食品中盐分添加量,“法国人的确不会因为吃的太多而死亡,但是我们吃的东西正在一点点地损害我们的健康。”
​​​​​​​