«Les copains d'abord» ? Dans l'entreprise, les relations d'amitiés sont surtout désirées par les subordonnés et les hommes. Une situation dont les patrons et les femmes, eux, se méfient. À juste titre semble-t-il.

在公司里,男下属通常想和他们的领导成为朋友。而领导们和女性对于在公司建立朋友关系持保留态度。

Puisqu'on passe plus de temps au travail qu'en famille ou dans son lit, la tentation est grande de vouloir y tisser des liens amicaux. Y compris avec son patron et ses subordonnés avec lesquels les relations sont quotidiennes et soumises aux aléas du travail, et donc étroitement liés à la motivation. Mais est-ce vraiment possible? Et, si ça l'est, est-ce au moins souhaitable? Pour connaître l'opinion des Français, l'agence d'intérim en ligne Qapa a mené une enquête auprès d'un échantillon de 4,5 millions de candidats et 135.000 recruteurs. «Les relations amicales entre dirigeants et personnels sont loin d'être aussi simples et parfois à l'inverse de ce que l'on pourrait supposer» peut-on lire en préambule.

既然上班的时间的比在家里的时间长,那么可否尝试着与工作的同事建立友谊关系。建立友谊关系包括与自己的老板和下级,日常交往,偶然一起工作和任何取决于彼此意愿建立起的友谊。法国人对此是怎么看的呢?Qapa一家线上职业中介所发起了一项名为“员工想和老板做朋友是“非分之想”?还是偶尔可付诸行动的想法?共有四百五十万求职者和十三万五千家用人单位参与到其中,现在我们来回顾一下这项调查。
​​​​​​​

 

Pour aborder la question de l'amitié transversale, à travers les échelons hiérarchiques, il faut distinguer la position du patron et du subordonné, très différente, puisque c'est le premier qui maîtrise le rapport de force. Les chiffres le prouvent. Ainsi, côtés subordonnés, 43% des Français seraient disposés à se lier d'amitié avec leur supérieur. Une différence perdure néanmoins entre sexe. Les hommes sont 49% tandis que les femmes ne sont que 38%, soit un écart de 11%! «Comme partout ailleurs, les relations d'amitié entre hommes et femmes sont plus difficiles. Ce qui peut aussi être le cas pour des différences générationnelles ou culturelles», explique Gérard Taponat, DRH et professeur associé aux universités de Paris Dauphine et UQAM de Montréal, auteur de «RH et management des relations sociales».
​​​​​​​

关于上下级建立友情关系的问题,应该明确区分好上司和下属的身份,上司身处高位,是掌握权力的一方。下属这一方认为: 43%的法国人随时准备与他们的上司做朋友。这还应该考虑到性别差别。49%的男性认为可以与上司做朋友,而女性赞同这一观点的比例为38%,差距为11%。“任何地方都是如此,男女之间建立友情非常难,同样时代的隔阂和文化的差异也会影响到友情的建立”,人力部资源经理,巴黎九大和魁北克大学蒙特利尔分校老师 Gérard Taponat谈到,他同时也是 «人力资源与人际关系管理的»的作者。
​​​​​​​

 

Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être «amies» avec leur chef
​​​​​​​

女性更容易与她们的老板成为朋友
​​​​​​​

Dans les faits néanmoins, ce contact «amical» semble difficile à établir. Seuls 13% des répondants sont dans cette posture avec leur chef, une relation appréciée dès lors dans 61% des cas. Étrangement, même si elles recherchent moins ce type de rapports, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être «amies» avec leur chef. Elles sont 15% contre 12% d'hommes. Côté patron en revanche, la relation amicale est bien moins souhaitée. Seulement 18% d'entre eux sont «prêts à faire copain-copain avec leur subordonné», et particulièrement les hommes, qui sont 26% contre 11% de femmes. Soit un écart de 15%, sans doute parce que les femmes, moins présentes à des niveaux hiérarchiques élevés, préfèrent installer une certaine distance affective pour asseoir leur autorité.
​​​​​​​

尽管如此操作起来却很难。只有13%的参与者表示目前与老板处于朋友关系,61%的人欣赏这样的相处模式。令人奇怪的是,尽管女性们不会刻意地建立这样的朋友关系,但是女性(15%)还是比男性(12%)更能与她们的上级成为朋友。而老板们并不愿意与下属成为朋友,只有18%的老板们准备好了和下属建立朋友关系,其中男性老板(26%)比女性老板(11%)更愿意和下属成为朋友。男女差距15%,主要是因为女性位于高层的比例比男性少,而一旦到达了一定层级她们更愿意与下属保持一定的距离,这样更便于工作。
​​​​​​​

Cet écart évident entre demande d'amitié des subordonnés et distance des patrons n'est pas si surprenant. «Les subordonnés éprouvent souvent de l'admiration et respect pour leur supérieur, d'où l'envie d'approfondir la relation dans un lien amical», explique encore Gérard Taponat. D'autant plus que, du fait de l'organisation pyramidale hiérarchique, un subordonné n'a généralement qu'un seul patron et donc un seul lien à tisser, contre plusieurs pour le patron envers l'équipe qu'il dirige. 49% des chefs reconnaissent ainsi que leurs «subordonnés sont prêts à faire copain-copain» avec eux. 68% d'entre eux estiment néanmoins être «gênés d'avoir à diriger des gens avec qui» ils sont devenus copains. Et particulièrement les femmes qui sont 78%, contre 29% d’hommes.
​​​​​​​

下属希望和老板建立朋友关系,老板更愿意和职员保持距离,这样的结果并不奇怪。Gérard Taponat进一步解释道:“职员尊重欣赏老板,渴望和老板走进一点,成为朋友”。在金字塔似的公司等级制度里,一个下属一般来说只有一个老板,下属只需和老板建立一根关系线,而老板这边却需要和很多下属,一个团队的人员建立关系。49%的老板已经明确感觉到了他们的下属做好了和老板建立朋友关系的准备,其中68%的人认为:管理成为老板朋友的下属并不是很自在方便,尤其女性(78%)有这样的看法多于男性(29%)。
​​​​​​​

 

«Dans ce monde de transparence, il faut accepter que chacun garde son jardin secret»
​​​​​​​

即便要求透明公开,也应尊重彼此隐私
​​​​​​​

Une attitude que Gérard Taponat juge salutaire. «Le risque en cas d'amitié est de faire passer l'intérêt personnel devant l'intérêt collectif, ce que j'appellerais le «devoir d'état». Mieux vaut ne pas franchir la frontière entre sphère professionnelle et privée, et garder une certaine distance qui n'empêche pas le respect et l'attention. Dans ce monde de transparence, il faut accepter que chacun garde son jardin secret, c'est-à-dire son intimité et sa vie privée. En entreprise, dans un rapport hiérarchique, l'amitié doit s'arrêter là». Copain comme cochon, oui. Copain comme patron, non!
​​​​​​​

Gérard Taponat 的态度很好的诠释了如何建立上下级友情:“在工作场合建立友谊关系的危险性在于,将个人利益凌驾于公共利益之上。私交和公事应该很好地区分开来,适当保留一点空间对彼此都有好处。即使要求透明公开,相互之间也应该尊重彼此隐私和个人生活。我认为上下级的友情关系应该是这样的。”私交归私交,公事归公事!
​​​​​​​