La bonne question.-Encore un creux après avoir déjeuné ? Une diététicienne nutritionniste livre les raisons pour lesquelles on ne se sent pas rassasié après avoir mangé.

饭后仍觉腹中空空?这是个好问题。关于为什么人们在进食后不会感到饱足,营养师给出了原因。

Malgré un déjeuner en quantité suffisante, il y a comme un goût d'inachevé et la sensation de faim persiste. Passage en revue des éléments en cause.

尽管有足量的饭食,但还是意犹未尽的感觉,并且仍然存在饥饿感。我们来看看有关因素。

La qualité du repas

这顿饭的质量

Avant toute chose, regardons la composition de l'assiette : «on peut manger une énorme salade, mais si elle ne contient pas assez de protéines par exemple, on ne sera pas calé(e) à la fin», explique Emeline Bacot, diététicienne nutritionniste. Il en va de même dans le cas d’un plat trop riche en graisses ou en sucres mais pauvre en fibres. Ces dernières sont effectivement rassasiantes car elles prennent du volume dans l'estomac. «Si l'on consomme des aliments avec un indice glycémique élevé, des glucides vite assimilés par l’organisme, on va rapidement avoir faim après le repas», continue la spécialiste. Plus précisément, en augmentant le taux de sucre dans le sang, ces aliments entraîneront ensuite rapidement une chute de ce taux. Et comme le mécanisme de la faim est stimulé par cette baisse, nous ressentirons le traditionnel petit creux rapidement après le repas. La professionnelle conclut : «un repas équilibré doit comporter des légumes, des produits céréaliers complets ou demi-complets avec un aliment protidique (viande, poisson, œuf ou légumineuse)».

首先,让我们来看看一顿饭的构成:“比如我们可以吃大量的沙拉,但如果其中不含足够的蛋白质,我们最终也无法吃饱。”营养师Emeline Bacot说。这个道理同样适用于脂肪或糖含量过高但纤维含量低的饭食。实际上后者是能使人饱足的,因为它们会在胃中占据体积。“如果我们摄入高血糖指数的食物,碳水化合物迅速被人体吸收,我们将会在用餐后很快就感到饥饿。”专家说。具体而言,能够提高血糖含量的食物随后也将迅速导致血糖含量下降。由于饥饿机制受到这种下降的刺激,我们会在饭后不久又感受到饥饿。专业人士得出结论:“均衡的膳食必须包括蔬菜,全谷物或半谷物产品,以及蛋白质食物(肉,鱼,蛋或豆类)。”

La texture des aliments

食物构成

Attention également à la forme sous laquelle on ingère son repas : «si l'on mange des aliments mixés, comme de la soupe, on va remplir son estomac mais celui-ci digèrera et se videra rapidement», ajoute la diététicienne.

还要注意吃饭的方式:“如果吃混合食物,比如汤,我们会填饱肚子,但会很快消化和排空。”营养师补充道。

La déshydratation

脱水

«Les signaux de faim et de soif se ressemblent beaucoup, on les interprète parfois mal», développe Emeline Bacot. Ainsi, inutile d’aller directement grignoter un morceau. La diététicienne conseille de boire suffisamment entre les repas et d’attendre un petit peu pour voir si la faim se dissipe.

“饥饿和口渴的迹象非常相似,有时会被误解。”Emeline Bacot解释道。所以,不需要直接进食。营养师建议在两餐之间喝足够的水,稍等一下,看看饥饿感是否会消失。

La vitesse

速度

«La satiété intervient en moyenne au bout de vingt minutes après le début du repas», informe Emeline Bacot. Il n'est pas étonnant donc, de ressentir la faim si on a bouclé son repas en dix minutes.

“平均来说,在用餐开始20分钟后会产生饱腹感。”Emeline Bacot说。因此,如果你在十分钟内吃完饭,那感到饥饿就不奇怪了。

Manger comme un robot

像机器人一样吃饭

Déjeuner en mode automatique devant son écran d’ordinateur ou de télévision n’arrange rien. La diététicienne préconise d’éviter toutes les distractions visuelles lorsque l'on mange, voire même d'éviter de parler. «L’idéal est de manger seul(e) pour pouvoir se concentrer sur ce que l’on est en train de faire. Quand on regarde un écran ou que l'on discute, le cerveau traite l’information visuelle mais n’enregistre pas que l'on est en train de manger, explique Emeline Bacot. À la fin de son assiette, on a encore envie de manger.»

在电脑屏幕或电视机前无意识地进食是无济于事的。营养师建议在进食时要避免所有视觉干扰,甚至避免说话。“最好是独自吃饭,这样就可以专注于你正在做的事情。当我们看着屏幕或讨论时,大脑会处理视觉信息,而不会注意到我们正在吃东西。”Emeline Bacot说,“在用餐结束时,我们就会仍然想吃东西。”