Les nouveaux mots du dico 2019 sont…

2019词典新词集锦

Voici les mots et sens nouveaux qui font leur apparition dans les crus 2019 du Robert illustré et du Petit Robert.

以下是罗贝尔和小罗贝尔2019新版辞典中所出现的新词及新的释义。

La cuvée 2019 des mots nouveaux du dico est arrivée. Du « dégagisme » de Mélenchon au darknet en passant par l’écriture inclusive et la grossophobie, voici une petite sélection, par thème, des entrants dans les dictionnaires Le Robert illustré (sortie mercredi) et Le Petit Robert (sortie le 28 juin).

2019版词典中的新词已收录完成。从梅郎雄使用的“dégagisme”到l’écriture inclusive和grossophobie再到darknet均被收录在词典中。在这篇文章中,我们将罗贝尔和小罗贝尔词典中属于同一领域的新词分到了一类,以便了解。

POLITIQUE

政治

Le pavé intègre les mots qui se sont copieusement invités dans les débats lors de la présidentielle en 2017. « Ceux qui reviennent très souvent durant la campagne sont les fameux éléments de langage utilisés par les candidats et les partis », décrypte Marie-Hélène Drivaud, directrice éditoriale des éditions Le Robert. Popularisé par Jean-Luc Mélenchon, le dégagisme, nom « familier » signifiant le « rejet de la classe politique en place » est officiellement honoré. Tout comme antisystème, « qui s’oppose au système en place », qualificatif revendiqué par de nombreux prétendants à l’Elysée.

这一部分中出现了很多在2017年总统大选中曾用到的词汇。罗贝尔辞典总编Marie-Hélène Drivaud解释道:“那些候选人和政党在大选中用过很多次的词语都是传唱度很高的。”Jean-Luc Mélenchon所使用的dégagisme是一个“通俗”词语,意为“反对现有的政治阶级”,它在官方场合被广泛运用,就像总统候选人们同样频繁使用的antisystème这个词一样,它是指“反对现有体制”。

Le revenu universel (« qui serait versé à tous les citoyens d’un pays sans condition ») est également élu, contrairement à celui qui le défendait vigoureusement durant la bataille électorale, le socialiste Benoît Hamon. Le cabinet noir (« service occulte de renseignements »), dénoncé par François Fillon, a droit également à un coup de projecteur. Au cœur des débats, le travailleur détaché (« affecté dans un autre pays de l’Union européenne ») est désormais à la page. Présents depuis belle lurette dans le dictionnaire, les substantifs marcheur et insoumis décrochent, eux, un nouveau sens, politique celui-là.

Le revenu universel(应该给所有公民无条件发放的款项)同样榜上有名,然而在选举中强烈反对这一措施的民主党候选人Benoît Hamon却并未入选。由François Fillon所提出的le cabinet noir(秘密信息服务)也被收录,我们还可以看到le travailleur détaché(被派遣往另一个欧洲国家执行任务的人)。很久之前就出现在词典中的还有les substantifs marcheur和insoumis décrochent,但他们在这里有了新的政治含义。

TERRORISME

恐怖主义

La lutte contre le terrorisme est à l’origine de l’émergence de nouveaux termes entrés dans le langage courant. C’est le cas de fiché S désignant l’individu fiché par la police en raison de risques pour la sécurité, de revenant (« djihadiste qui regagne son pays d’origine après être parti(e) combattre ») ou decyberdéfense (« ensemble des moyens informatiques employés pour assurer la défense d’un pays »).

对恐怖主义的打击是日常用语中很多新词的来源。正如出于安全考虑,警察将“目标人员”称之为fiché S,de revenant意为在别国作战后回到本国的圣战者,decyberdéfense则指用于国家防御的所有信息手段。

LES ANGLICISMES

英语外来语

Le succès des cosplays est tel que Le Robert a inclus cet anglicisme dans sa dernière édition.

Cosplay这个词简直太有名,于是罗贝尔将这个英语外来词也收录进了最新的一版词典中。

Les dictionnaires du Robert n’ont rien contre les mots d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique. Pour eux, seul compte l’usage. Si le terme est largement employé dans l’Hexagone, il n’y a aucune raison de l’exclure. Parmi les anglicismes couronnés figurent cosplay (« pratique qui consiste à incarner un personnage de fiction »), chatbot (« agent conversationnel »), darknet (« partie du réseau Internet accessible par des logiciels qui anonymisent les données des utilisateurs »), fashionista (« personne passionnée par la mode, qui suit les nouvelles tendances »), globish (« anglais au vocabulaire limité et à la syntaxe élémentaire »), e-sport (« sport électronique »), running (« pratique régulière et intensive de la course à pied »),hoverboard (« gyropode sans guidon, qui se manœuvre avec les pieds »), queer (« personne dont l’orientation ou l’identité sexuelle ne correspond pas aux modèles dominants »), replay (« service qui permet de voir en différé un programme télévisé ou radiophonique après sa diffusion »), SUV (« monospace de tourisme équipé de quatre roues motrices »).

罗贝尔词典完全不排斥来自于法国或欧洲以外的国家的用语,在他们看来,实用才是最重要的,如果这个词在法国以外的国家被广泛使用,那为什么不把它收录进来呢。在词典中,有很多的英语外来词,比如cosplay(扮演动漫人物);chatbot(机器人管家);darknet(可通过设备隐藏用户信息的网络);fashinista(时刻走在潮流前端的时尚人士);globish(在英语的基础句法上以有限的词汇进行英文交流);e-sport(电子竞技);running(定期的高强度跑步运动);hoverboard(无车把,用脚控制的代步车);queer(性取向为同性或双性的人);replay(能够重播已播放过的电视节目或无线广播的设备);SUV(有四个机车车轮的旅游汽车)。

FEMMES

妇女

L’affaire Weinstein a mis en lumière les violences faites aux femmes, expression qui rejoint pour la première fois le dictionnaire. La libération de la parole en France a permis, notamment, de dénoncer les agissements du frotteur (« personne qui recherche les contacts érotiques en profitant de la promiscuité dans les transports en commun »). Cela s’inscrit dans une réflexion plus large sur la place des femmes au sein de la société, qui a, entre autres, nourri le débat sur l’écriture inclusive (« qui s’efforce d’assurer une représentation égale des hommes et des femmes »).

Weinstein丑闻揭露了妇女们所遭受的种种暴力,这种表达方式第一次出现在了词典中。在法国,人们有自由言论的权利,能够揭露frotteur的所做作为(利用公共交通工具中的拥挤混杂实施猥亵行为的人)。这个词引发了社会各界关于妇女地位话题的更广泛思考,其中还激起了对l’écriture inclusive的争议(努力实现男女平权的运动)。

TENDANCES

趋势

 

La solidarité tourne à plein régime dans l’accorderie, « réseau d’échange de services entre habitants » à mille lieues de ces rageux(« personne agressive, animée par la haine, la jalousie ») en action sur les réseaux sociaux et qui font preuve, parfois, de grossophobie (« attitude de stigmatisation, de discrimination envers les personnes obèses ou en surpoids »).

我们的生活方式不断发展变化,同时也丰富了我们的语言词汇。在accorderie(住户间的交流网)中充满了团结友爱,但rageux们(充满攻击性,满怀仇恨和妒忌的人)却一点也不喜欢这样的友好方式,这些人活跃在社交网络中,有时会表现出grossophobie的态度(侮辱或歧视肥胖的人)。

Dans les grandes villes, on se déplace de plus en plus en VTC, « voiture de location avec chauffeur que l’on peut emprunter uniquement sur réservation contrairement au taxi ». L’animalisme, « mouvement de défense des droits des animaux en tant qu’êtres sensibles », gagne, lui aussi, du terrain au profit, donc du shiba inu, « petit chien originaire du Japon, à fourrure beige, noire ou blanche, à la queue enroulée sur elle-même, apprécié pour son agilité ». Ses adeptes n’ont généralement guère d’appétit pour le teriyaki, « plat de viande ou de poisson grillé après avoir mariné dans une sauce à base de soja et de saké doux ». Ils préfèrent l’huile et les graines de chia, « plante herbacée originaire du Mexique » ou la pavlova, « gâteau constitué d’un disque de meringue garni de crème chantilly et de fruits ».

在大城市中,人们愈发喜欢用VTC出行(与出租车不同,我们只需预定车辆便有司机负责接送)。L’animalisme(捍卫动物权利的运动,它们也是有感情的生物)这个词也占有一席之地,以及shiba inu(日本犬种,毛色为米色、黑色或白色,卷尾,因其敏捷伶俐而受到喜爱),大城市中的人一般对teriyaki(将肉或鱼浸泡在由酱油和清酒组成的酱汁中,之后进行烤制)不感兴趣,他们更喜欢chia(墨西哥草本植物)的制成的植物油和谷粒或者是pavlova(一种以酥皮为基底,上面覆以奶油和水果的蛋糕)。

PERSONNALITÉS

名人

L’astronaute Thomas Pesquet entre au Panthéon des mots.

宇航员Thomas Pesquet的名字进入了词汇的殿堂。

Le cru 2019 du Robert illustré fait aussi la part belle aux personnalités françaises et étrangères. Selon nos informations, de nouveaux noms font ainsi leur apparition. Pêle-mêle, on recense le Premier ministre Édouard Philippe, le spationaute Thomas Pesquet, le biologiste Jean-Claude Ameisen, l’écrivain Sylvain Tesson, la danseuse et chorégraphe franco-espagnole Blanca Li, les cinéastes américains J.J. Abrams et Ron Howard ou encore le réalisateur néerlandais Paul Verhoeven.

Chez les sportifs, outre le footballeur brésilien du PSG, Neymar, on note l’arrivée de la boxeuse Estelle Mossely et de son mari Tony Yoka.

罗贝尔2019版词典将法国和国外的名人也囊括其中。据我们所知,词典中出现了一些新的人名。其中各个领域的人都有,从法国总理Édouard Philippe、宇航员Thomas Pesquet、生物学家Jean-Claude Ameisen到作家Sylvain Tesson、美国电影艺术家J.J. Abrams和Ron Howard以及荷兰导演Paul Verhoeven均被收录其中。在体育领域,除了巴黎球队的巴西球星内马尔以外,拳击手Estelle Mossely以及她的丈夫Tony Yoka也同样榜上有名。