«Je me suis demandé(e)»: ne faites plus la faute !

Je me suis demandé:不要再犯错了!

Si je suis une femme, dois-je écrire «je me suis demandée» ou «je me suis demandé» ? L'erreur est fréquente. Le Figaro revient sur le bon usage du participe passé du verbe pronominal conjugué avec l'auxiliaire «être». Mais pas de panique, surtout !

如果说话人是女性,那么到底应该写“je me suis demandée”还是“je me suis demandé”呢?这个错误屡见不鲜。《费加罗报》今天就来回顾代动词涉及到用助动词“être”变位的正确用法。但是千万别慌!

C'est une règle d'or, un précepte que nous avons tous appris et appliqué. «Le participe passé des verbes conjugués avec être s'accorde en genre et nombre avec le sujet du verbe», lit-on dans les Difficultés de la langue française (Larousse). Ainsi, si c'est une femme qui tient la plume, elle doit écrire: «Je suis émerveillée par votre courage» ou encore «Elle est étonnée de ne pas avoir été invitée». Rien de plus simple, n'est-ce pas? Sauf que, comme souvent dans notre belle langue française, il existe une exception.

老师们都教过我们学习并使用一个黄金准则。那就是像《拉鲁斯大辞典》中“法语的难点”解释的那样:“être引导的过去分词要与主语进行性数配合”。因此如果写作者是一位女性,她就得这么写:“Je suis émerveillée par votre courage(我为您的勇气而赞叹不已)”或者“她因为自己没被邀请而感到惊讶”。这条规则也很简单,对吧?只是在我们美丽的法语中,总有特例存在。

Soufflez, ne paniquez pas. Cette particularité est, d'abord, loin d'être la seule et surtout, facile à retenir. Reprenons le Larousse. «Cette règle n'est pas applicable aux participes passés des verbes pronominaux dans lesquels le pronom réfléchi a la fonction de complément d'attribution» aussi appelé complément d'objet indirect (COI). Traduction: le participe passé d'un verbe pronominal restera toujours invariable lorsque son pronom réfléchi sera un COI. Prenons donc la phrase «Je me suis demandé». J'ai demandé à qui (et non quoi)? À moi.

放轻松,别紧张。首先特例确实只有一条,但是很简单很容易记住。我们回到《拉鲁斯大辞典》的解释上来。“当代动词中的自反代词做间接宾语时,过去分词与主语配合的规则不适用”。换句话来说:当自反代词是间接宾语时,其过去分词永远保持性数不变。所以我们回到“Je me suis demandé”(我问自己)这个句子。“我到底对谁发问呢”?“对我自己发问”。

Le pronom personnel me est un COI. Ainsi, on ne l'accorde pas et on écrit, même si l'on est une femme, «Je me suis demandé» et non pas «je me suis demandée». De la même manière, on écrira «Elles se sont téléphoné» et non pas «Elles se sont téléphonées» car on sous-entend «Elles ont téléphoné à qui? À elles».

在这里的“me”这个人称代词是一个间接宾语。因此,我们不会对其进行性数配合,所以即使是一个女性,也应该这么写:“Je me suis demandé”,而不这么些写“je me suis demandée”。同理,我们也会写:“Elles se sont téléphoné”(不配合),而不是“Elles se sont téléphonées”。因为这个句子实际应该这样理解:“她们给谁打电话?”“她们互相给对方打电话”。

Il faut le reconnaître: au participe passé, les verbes pronominaux deviennent de véritables sources d'hésitation. Cependant, l'Académie française nous fournit un précieux conseil. Il faut toujours nous poser la question: quelle est la fonction du pronom réfléchi complément? A-t-on à faire à un COD ou à un COI?

当然这一点必须承认:涉及到过去分词的配合问题,代动词永远是一个纠结的难点。然而,法兰西学院向我们提出了一个宝贵的建议。永远都要向自己问这样一个问题:自反代词充当了什么作用呢?这里涉及到的是一个直接宾语还是一个间接宾语呢?