La bonne question.- Timidité ? Honte ? Éducation ? Pourquoi certaines personnes ne réussissent pas à nous regarder dans le blanc des yeux ? Les réponses de deux psychologues.

这是个不错的问题。 是因为害羞?腼腆?家教?而无法直视对方的眼睛吗?两位心理学专家为我们揭开谜团。

«Les yeux sont les miroirs de l’âme», affirme le fameux proverbe. «Tous les peureux sont bègues du regard», écrivait Malcolm de Chazal en 1983, dans son ouvrage Ma révolution, lettre à Alexandrian. Nombreuses sont les significations que l’on attribue au regard. Alors, pour quelles raisons certaines personnes fuient les yeux des autres ? Deux psychologues répondent.

有句著名的谚语说道:“眼睛是灵魂的镜子”。1983年 Malcolm de Chazal在他的书籍 «我的革命»中附上了一篇写给Alexandrian的信件,里面提到了这么一句话 “所有胆怯的人眼神都很飘移”。我们将众多迹象归因为眼神,那么为什么有些人总是想逃离别人的眼睛呢?两位心理学专家将原因归结于一下几点。
​​​​​​​

Par vulnérabilité
​​​​​​​   
脆弱
​​​​​​​

À travers les yeux, on observe «les émotions et les sentiments. C’est comme si on se mettait nu(e) face à l’autre», indique Valérie Grumelin, psychologue psychothérapeute. «Quand l’estime de soi est un peu fragile, on ne va pas oser et on va être fuyant face à l’autre», ajoute la psychologue Maïté Tranzer. Par pudeur, peur du regard extérieur et du jugement, les timides ou les personnes n’ayant pas confiance en elles vont avoir tendance à éviter de regarder dans les yeux.
​​​​​​​

通过眼睛,我们观察“情绪和感受,这就像是彼此赤身裸体相互对看”,心理治疗师Valérie Grumelin指出。“当自尊有点脆弱的时候,我们不敢面对,就想逃离” 心理学家Maïté Tranzer补充到。处于谦虚,害怕外人的眼光和审视,胆小的人或是没自信的人会试图避开对方的眼睛。
​​​​​​​

Ainsi, il peut y avoir une sensation d’infériorité ou de puissance vis à vis de la personne qui nous regarde. En fixant quelqu’un, il est possible d’entrer dans une sorte de compétition : «une personne soutient le regard et l’autre baisse les yeux. On est dans un cas de dominant / dominé, cela crée une ascendance par rapport à l’autre», explique Maïté Tranzer.
​​​​​​​

同时,对于有些人来说可能会有自卑感或者是莫名的压迫感当接收到对方的目光。这或许进入某种对抗模式:“一个人保持住他的眼神,另一个则垂下眼睛”。这样进入了统治和被统治的关系,与对方建立了一种上升关系,” Maïté Tranzer 解释到。
​​​​​​​

L’"instinct de protection”
​​​​​​​    
一种自我保护的本能
​​​​​​​

«Quand on ne regarde pas, c’est avant tout parce que l’on veut se protéger», affirme Valérie Grumelin. On détourne les yeux lorsque «l’on a quelque chose à se reprocher et que l’on craint que la personne en face découvre ce qu'il se passe», continue la professionnelle.
​​​​​​​

Valérie Grumelin 坚定地表明:“当我们避开对方的眼睛时,首先考虑的是想自我保护,” 专家继续说道:“当我们为某些事自责和我们担心面前的人觉察出发生的状况” ,我们会把目光移开。
​​​​​​​

Certaines personnes ont aussi besoin d’être en confiance pour regarder dans les yeux de son interlocuteur(rice) : «il y a quelque chose de sécurisant à regarder autour mais pas l’autre directement. Au fur et à mesure, quand une relation de confiance s’établit, ces personnes arrivent à investir un peu plus le regard», indique Maïté Tranzer.
​​​​​​​

有些人需要自信地看着对方的眼睛并与之交谈:“将眼神环顾四周而并不是直视对方,可以增加某些安全感。一点一点开始,当彼此建立了信任感之后,这些人就可以倾注更多的眼神了”,Maïté Tranzer指出。
​​​​​​​

Un conditionnement éducationnel
​​​​​​​   
与家教有关
​​​​​​​

Certains mécanismes datant de notre plus jeune âge peuvent également être à l’origine des regards fuyants : «dans l’enfance, si on avait tendance à ne pas regarder ses parents, cela peut rester à l’âge adulte», explique Maïté Tranzer. «Tu ne me regardes pas comme ça», «tu baisses les yeux quand je te parle», ces phrases de parents autoritaires sont identifiées par l'enfant comme «une forme de respect familial», indique la professionnelle. Par la suite, certains peuvent répéter le schéma à l'âge adulte.
​​​​​​​

这与我们小时候的一些机制有关系:“在童年时代,如果我们倾向于不看自己的父母,这样会一直保持到我们成年,”Maïté Tranzer解释。“你不要那样看着我”,“当我和你说话的时候,你会垂下眼睛”,父母亲的这些专制的话会被孩子们定义为“一种家庭权威”,因此即使这个孩子成年,这样的模式还会继续延续。
​​​​​​​

Par peur de l'ambiguïté ou manque de considération
​​​​​​​    
害怕造成误解或是缺少尊重
​​​​​​​

Le regard peut traduire de l'autorité mais aussi de la séduction. Ainsi, ne pas scruter l'autre peut refléter du rejet. «Des personnes vont avoir tendance à détourner les yeux pour ne pas envoyer de signaux erronés», décrit Maïté Tranzer. Enfin, le comportement peut aussi traduire un certain snobisme : «si on ne regarde pas son interlocuteur(rice), on peut lui donner l’impression qu'il ou elle n'est pas intéressant(e), et que nous ne le considérons pas», conclut la psychologue.
​​​​​​​

眼神可以被认为是一种权威也可以被理解为一种诱惑。同时不仔细审视对方也是拒绝的表现。Maïté Tranzer 描述 到:“一些人试图转移视线,想通过这个方式避免传达错误的信号”。最后,这样的行为也会被理解为某种势力,“如果不看你正在谈话的那个人,你会给对方造成一种感觉,认为对方没有趣和我们不尊重他”,Maïté Tranze最后总结到。
​​​​​​​