Top 10 des petites habitudes françaises à éviter à l’étranger, histoire de pas choquer les autochtones

在国外要避免的10个法式习惯!不要吓着当地人哦!

Les enquêtes épinglent régulièrement les mauvaises manières des touristes français à l’étranger, qui pointent à la troisième place des touristes les plus détestés. La faute à une surreprésentation, puisque les Français voyagent beaucoup, mais aussi à une tendance générale des Français à ne pas adapter leur comportement aux coutumes locales. Essayons de changer la donne.

根据调查显示的法国游客在国外的不良行为,这些令他们在“最使人讨厌的游客”名单中排行第三。如此评价他们有点夸大,法国人经常旅游,导致他们容易上榜,可是大多数法国人不迎合当地风俗习惯,是真的。法国人,试试改变吧。

1. Faire la bise aux femmes aux Etats-Unis ou en Allemagne

1、在美国或者德国,跟女士行贴面礼

On se serre la main, on ne fait pas la bise. La bise est vécue comme une sorte d’agression sexuelle, de pénétration dans la sphère privée de l’autre. Ça vaut aussi en Inde.

恰当的方式是握手,不是行贴面礼。行贴面礼被视作性骚扰,干扰别人的私生活。在印度对贴面礼也有同样的理解。

2. Laisser son chien faire caca sur le trottoir

2、对狗狗在人行道便便放任自流

Dans les témoignages d’étrangers qui visitent la France (par étrangers, entendez Nord-Américains surtout), un sujet revient systématiquement : les merdes canines sur les trottoirs. Même si la politique s’est durcie, en France, globalement, on s’en bat les steaks. Ce n’est pas du tout, du tout le cas partout.

请外国游客分享在法旅游体会(特别是北美游客),话题总离不开:那些人行道上可恨的狗便便。虽然法律法规对狗随地便便加强了管制,但总体而言,收效甚微。

3. Parler politique direc'

3、公开谈论政治

Les Français aiment le débat et parlent régulièrement de politique. Un désaccord n’est pas nécessairement le ciment d’une inimitié. Ce n’est pas le cas partout dans le monde. Dans les pays asiatiques et, dans une moindre mesure, dans les pays anglo-saxons, le conflit doit être évité par tous les moyens. On se montrera grossier en exprimant des opinions tranchées ou en parlant avec véhémence. Du coup, on pourra parler de météo à table et se faire bien chier.

法国人喜爱辩论并且不时谈论政治。持不同意见不一定会产生分歧怨恨,可是,不是所有国家都有这种文化。在亚洲以及英系国家,人们用尽一切办法避免冲突。表达激进的意见或者激动地讲话都将显得粗俗无礼。所以呀,在餐桌上聊聊天气或者自嘲一下就算了。

4. Lever le pouce pour faire de l'autostop ou dire cool au Moyen-Orient

4、在中东,竖起大拇指拦截顺风车或者说cool(酷)

En France et dans pas mal de pays occidentaux, lever le pouce peut vouloir dire 《tu peux me déposer à Nogent-le-Rotrou》ou 《Cool Raoul》. Sauf qu’au Moyen-Orient, ce même geste adressé à une personne est une invitation à ce qu’elle aille se faire sodomiser. Ce qui, en plus d’être assez cavalier, n’est pas légal légal dans beaucoup de pays du Moyen-Orient.

在法国及不少西方国家,竖起大拇指意思是问“你可以载我到Nogent-le-Rotrou”或者“Cool Raoul”。但在中东,同样的手势代表邀请对方进行某种不正当行为。

5. Boire un alcool que l'on n'a pas ramené à une soirée en Amérique du Sud

5、在南美,喝别人带去聚会的酒

En France, on peut s’enquiller des verres de Lavagulin 16 ans d’âge dans une soirée, même si on a ramené une 8.6 (on peut, mais on risque de ne pas se faire réinviter). En Amérique du Sud, il est de coutume de ramener sa propre boisson et de s’y cantonner. Sinon, on passe pour un gros taxeur d’occidental.

在法国,我们可以在聚会喝别人的好酒,尽管自己带的酒一般般(这样做可以,但要小心今后不再收到邀请)。南美的风俗是自己带酒自己喝,否则,只会被别人看作西方来的无礼者。

6. Planter ses baguettes dans le riz au Japon

6、在日本,将筷子插进米饭里

Comme on n’a pas l’habitude de manger avec des baguettes, il n’est pas rare que l’on repose ses doigts en posant ses baguettes dans le riz dans un restaurant asiatique. Sauf que si l’on fait ça au Japon, on fait un présage de mort. Voilà. Vous ne pourrez pas dire que vous ne le saviez pas.

法国人不习惯用筷子吃饭,因此,在亚洲饭馆里,他们为了歇歇手指头把筷子插在米饭里,不是什么稀奇事。但这在日本,却是死亡的预兆。好吧,以后别说您不知道这风俗哦。

7. Regarder un Japonais droit dans les yeux

7、在日本,直视对方的眼睛

Les Français n’aiment pas discuter avec une personne qui ne les regarde pas dans les yeux. Cette attitude est interprétée comme un signe de fuite. Au Japon, en revanche, fixer quelqu’un dans les yeux est synonyme d’intimidation, une manière de dire《kesk’ya》quand on ne parle pas japonais. Autant éviter.

法国人在聊天说话时喜欢看着对方的眼睛。不直视对方双眼,会被认为是一种逃避。相反,在日本,如果不会讲日语,却注视对方双眼,是胆怯的表现,因此,要避免。

8. Eternuer en Inde lors d'un événement

8、(印度)在大型活动期间打喷嚏

L’éternuement est interprété comme un mauvais présage, en Inde, notamment quand il se produit pendant un événement ou une cérémonie. Il faut donc à tout pris éviter d’éternuer pendant un mariage ou un enterrement. En même temps, si vous vous retrouvez invités à un mariage ou à un enterrement en Inde, ça sous-entend que vous y vivez depuis un petit moment et vous devez probablement déjà connaître la règle.

在印度,打喷嚏是不详的兆头,尤其是发生在大型活动或者典礼期间。要避免在婚礼或者葬礼时打喷嚏。同时,如果您受邀参加婚礼或者葬礼,说明邀请方默认您已经在印度生活了一小段时间并且极有可能一定知道这个习俗。
 

9. Râler ou dire non en Chine

9、在中国,抱怨或者说“不”

Les Chinois ne disent jamais non frontalement. Ils disent《oui, mais》, une façon comme une autre de ne surtout pas générer de conflit. C’est épuisant pour les Occidentaux qui ne sont pas habitués à ces manières de faire et tendent, à tort, à les interpréter comme une fuite quand il s’agit simplement de ne pas heurter l’autre. Exprimer trop clairement son désaccord vous fera passer pour un gros connard.

中国人从来不说“不”。他们说“好,但是”,跟说“不”一样,却不会引起冲突。对于不习惯这些处事方式的西方人而言,真是心累呀。而且,西方人会将这种回答错误地理解为对方在逃避,可实际上,对方只是简单地为了不冒犯自己。直接表达不同意会被说成是大坏蛋。

10. En Chine encore, on ne pointe pas quelqu'un du doigt

10、继续说说中国,人们不用手指指人

Vous me direz, en France, on n’est pas censé le faire non plus d’après ma mère. Mais il arrive fréquemment que pour désigner quelqu’un, on indique sa direction du doigt sans penser à mal. En Chine, un tel geste est un synonyme d’agression, comme si on s’apprêtait à lâcher la meute. En revanche, il est possible de désigner une personne en tendant sa main paume ouverte vers elle.

Le problème de la mondialisation, finalement, c’est que c’est pas nous qu’on décide sur quelles bases elle se fait.

Réflexion typiquement française.

您跟我说,在法国,人们同样不这么做。当人们要指出某人时,人们用手指指向他所在的方向,这样的做法,不被认为有侵犯的意味。在中国,这样的手势有冒犯的含义,正确的做法是朝某人的方向张开手掌。

全球化带给我们的问题:如何处理对待文化多样性。

真是典型的法式思考。