Où sont passés les vélos Ofo?

巴黎的小黄车都去哪儿了?

Les vélos jaunes du géant chinois Ofo ont quasiment disparu de Paris. L’entreprise explique avoir mis son service "en pause".

中国小黄车的身影在巴黎几乎不复存在了。小黄车方面称“暂停”服务。

Les Ofo ont déserté Paris. Dans l’application qui permet normalement de localiser et de déverrouiller les vélos jaunes de l’entreprise chinoise, la carte de Paris reste désespérément vide. A certains coins de rue, on peut encore tomber sur l'épave d'un vélo jaune, mais rien à voir avec les quelque 2.500 vélos disponibles cet été.

Ofo小黄车放弃了巴黎市场。在用于定位和解锁小黄车的app应用上,巴黎地图已经找不到任何小黄车的踪迹。在巴黎街头的某个角落里,我们可能还可以找到一辆废弃的小黄车,但想起今年夏天巴黎街头2500辆可以自由使用的小黄车,已经是今非昔比了。

Au mois d’octobre, Ofo, le leader mondial du vélo partagé sans station se targuait même d’avoir atteint 1 million de trajets à Paris. Cet automne, Ofo avait également mené une expérimentation avec la RATP en proposant aux voyageurs de compléter leur trajet de tramway grâce à ses vélos jaunes
.

今年10月,世界领先品牌共享单车还宣称要在巴黎实现100万次使用量。就在今年秋天,小黄车还与巴黎独立运输公司(RATP)合作推出实验,向到站乘客提供小黄车服务。

Mais depuis, silence radio. Sur T witter, quelques utilisateurs s’étonnent de ne plus pouvoir utiliser le service et interpellent Ofo. Le compte T witter France de l’entreprise qui répondait auparavant aux sollicitations des utilisateurs est lui aussi à l’arrêt.

但此后就杳无音信了。在推特上,部分用户诧异地发现小黄车无法再使用了,并对Ofo公司提出质询。Ofo法国的推特账号此前还一直对用户的要求予以回应,但目前也不再予以回应了。

Service "en pause"   
          

“暂停”服务

Contactée, l’entreprise Ofo explique que son service parisien n’est pas définitivement à l’arrêt mais "en pause". Un porte-parole du groupe indique que la reprise du service est suspendue à des décisions en Chine: "Ofo est une entreprise chinoise qui a des sujets à régler sur son territoire avant de décider de l'avenir de son activité à l'international".

接到采访后,Ofo方面解释称他们在巴黎的业务并没有停止,只是“暂时中止”了。团队的新闻发言人表示要由中国总部来决定巴黎业务何时重启:“Ofo是一家中国企业,目前在国内有一些问题需要解决,之后才会对Ofo国际市场的未来做出决定”。

"On a retiré beaucoup de vélos et on va continuer à le faire. On manque de visibilité pour donner une date de reprise. On en profite pour faire de la maintenance", ajoute ce porte-parole.

另外新闻发言人补充说:“我们已经召回了很多小黄车并且在此后会继续召回。至于什么时候恢复服务,我们目前也无法预测。我们会利用这段时间做好小黄车的维修工作”。

Pendant cette "pause", les abonnements à renouvellement automatiques ont été suspendus. Le service client traite aussi les demandes de remboursement des utilisateurs ayant ajouté des crédits sur leur compte.

在“服务暂停”期间,小黄车包月服务已经暂停自动更新。客户服务部也在处理账户中有存款的小黄车用户所要求的赔款问题。

Ofo espère rester à Paris

小黄车希望留在巴黎市场

Ces derniers mois, plusieurs entreprises de vélos sans borne ont jeté l’éponge à Paris. Il y a près d’un an, c’était le cas pour , incapable de faire face au vandalisme de ses bicyclettes, suivi d’oBike avec ses vélos gris et orange.

几个月来,几家共享单车企业都对巴黎市场心灰意冷。就在一年前,因无法解决单车破坏问题而放弃希望,此后oBike的灰色单车和橘黄单车也抛弃了巴黎市场。

Même si ces entreprises de free-floating sont arrivées à un moment propice, celui de la vacance du Vélib’, elles ont également dû faire face à la concurrence des trottinettes électriques en libre-service. A l’heure où Vélib’ semble regagner du terrain avec un nombre de courses en hausse, seule l’entreprise Mobike continue de proposer un service de vélos sans borne à grande échelle.

尽管这些共享单车在Vélib“放假”期间进入巴黎市场算是选择了好时机,但它们依然要与共享电动车进行竞争。目前“Vélib”使用量增加,看样子重新占据了市场,只有摩拜公司仍然在大量投放共享单车。

Ofo espère de son côté pouvoir être à nouveau opérationnel prochainement. “ça s’est plutôt bien passé à Paris. Avec 1 million de trajets, un service rentable, on pense qu’on a trouvé un modèle de free floating qui fonctionne”, commente Ofo en France.

Ofo方面则希望能够在未来重新恢复服务。“此前在巴黎的业务还不错。拥有100万使用量之后,服务开始盈利,我们认为找到了一个能够运营下去的共享单车服务的模式”,Ofo法国表示。

D'ici là, d’autres services de vélos sans borne devraient faire prochainement leur entrée à Paris à commencer par celui d'Uber. Le géant des VTC pourrait cette fois se démarquer en proposant à partir de début 2019 un service de vélo électrique en libre-service baptisé Jump.

自此,其他共享单车也纷纷进入了巴黎市场,Uber公司做了领头羊。这一次Uber公司将在2019年年初在巴黎推行名为Jump的共享电动车服务。