Des expressions chinoises qu’il faudrait importer dans la langue française

可能我们需要把这几个中文表达引入法语中去

1. Qù guàng shangdiàn = Tourner en rond dans les magasins

去逛商店:tourner en rond dans les magasins

Ce qui correspond à faire du lèche-vitrine mais est beaucoup plus imagé. Parce que c’est vrai qu’en période de Noël, on en a passé du temps à faire des cercles concentriques dans des rayons divers pour ne strictement rien acheter et repartir bredouille. Marche aussi quand tu es magasinier et que ton chef te demande d’aller chercher un truc sans t’indiquer où il se trouve.

 

这个表达指的是逛商店时候,围着商店橱窗转悠的行为,但这个表达更为生动形象。因为在圣诞节期间,人们总会花很多时间看各种各样的商店橱窗,但其实根本不买什么,之后两手空空就又走了。这一表达也适用于当你的老板告诉你要买某个东西,但并没有告诉你具体的位置在哪里。

2. Tiao tiao da lu tong beijing. = Tous les chemins mènent à Beijing

条条道路通北京:Tous les chemins mènent à Beijing

C’est vrai que cette histoire des chemins qui mènent à Rome est un peu usurpée, surtout depuis que des petits malins se sont mis en tête, en fin de soirée de répéter mille fois « tous les chemins mènent au rhum. » Au moins, Pékin, ça a le mérite d’être une plus grande mégalopole et surtout d’appeler au voyage.

的确,这个关于“条条大路通罗马”的表达使用得有点太泛滥了。尤其是有的人小鬼大的机灵鬼把这句话记在脑子里之后,在聚会快结束的时候也会重复成千上百遍:“条条大路通朗姆酒”。不过至少说“条条大路通北京”倒也合情合理,尤其是指旅途的时候,因为至少北京是个大城市。

3. Má què sui xiao, wu zàng jù quán = Malgré sa petite taille, le moineau a tous ses organes vitaux

麻雀虽小,五脏俱全:Malgré sa petite taille, le moineau a tous ses organes vitaux

Je crois qu’il n’existe pas réellement d’équivalent de cette expression pour le moins mystérieuse en français, mais ce qui est sûr c’est qu’elle ne veut un peu rien dire, on est quand même capable de pisser comme tout le monde. L’interprétation est libre.

我认为,在法语里这个最神秘的表达实际上在找不到一个类似的表达。可以肯定的是,这个表达没有什么实际的含义,总之我们像大家一样,用一些蹩脚表达来写文章。至于怎么解读这倒是很自由的。

4. Ér xíng qian li mu dan you = Lorsque l'enfant voyage mille li, la mère est inquiète.

儿行千里母担忧:Lorsque l'enfant voyage mille li, la mère est inquiète.

Enfin, on pourrait aussi dire que lorsque l’enfant voyage même une demi-li, la mère est inquiète. Le problème, avec les enfants, c’est qu’on est pas rassuré rassuré quand ils partent à l’autre bout du monde ou même au coin de la rue avec tous ces pédophiles qui traînent de mon temps.

总之吧,即便一个小孩出行半里地,母亲也会担心的。问题就是,不管孩子是离开去了世界的另一个角落,还是只是走到另一条街上,总会担心各种各样的坏人。

5. Jun zi zhi jiao dan ru shui = L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau

君子之交淡如水 : L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau(有教养的人之间的友谊就好像水一样平淡)

Ou autrement dit « tu me fais chier avec tes bonnes manières et ton ton condescendant ». Ou autrement dit : « Ca commence à être assez désagréable tes manières de me demander de pas mettre mes coudes sur la table ». Ou encore : « Si tu pouvais éviter de me poker sur Facebook pour m’inviter à tes rallies, ce serait sympa, parce que ton amitié tu peux te la mettre au cul espèce de gros bourge. »

这个表达我们还可以换一种说法:“tu me fais chier avec tes bonnes manières et ton ton condescendant”(“你那副好态度和高傲的口气让我厌烦”),还可以说:“Ca commence à être assez désagréable tes manières de me demander de pas mettre mes coudes sur la table”(“现在开始有点惹人讨厌了,你那副用手肘靠着桌子命令我让我干这个感那个的样子”。)

6. Chényúluòyànn  Belle à faire se noyer les poissons et à faire pleuvoir les oies

沉鱼落雁:Belle à faire se noyer les poissons et à faire pleuvoir les oies(美丽得能把鱼淹死,能让大雁为之落泪)

Ca a quand même plus de gueule que « t’es la plus bonne bonne bonne bonne bonne de mes copines » en matière de drague. Après c’est vrai que, par contre, si la meuf parle pas chinois, ça marche moins bien. C’est ça aussi la linguistique, une affaire de mystère et de contrastes.

“沉鱼落雁”要比“你在我认识的女孩中是最漂亮”中更能撩妹。不过实际上如果这个女孩不会说中文的话,可能效果没有那么好。这只能用语言学上的理论来解释了,有几分神秘。

7. Yuánmùqiúyú = Ca revient à grimper dans les arbres pour choper des poissons

缘木求鱼:Ca revient à grimper dans les arbres pour choper des poissons。(顺着树爬来抓鱼)

Se dit d’un truc impossible, qu’il n’est pas même nécessaire de tenter. Par exemple expliquer à votre prof que votre chien a VRAIMENT mangé votre copie.

这个表达用来形容不可能完成的事情,没有必要去尝试的事情。比如说,对你们的老师解释说你的狗是“真的”把你的女朋友给吃了。

8. Zìtaokuchi = Réclamer de la nourriture amèr

自讨苦吃:Réclamer de la nourriture amèr

Ou encore plus simplement « chercher la merde ». Mais faut reconnaître que quand on s’apprête à se battre, demander à quelqu’un s’il réclame de la nourriture amère, c’est plus imagé et joli que de demander s’il cherche la merde.

其实也可以说:“chercher la merde”。尤其是要开始打架的时候,扬言告诉某个人他这是自讨苦吃。这个表达倒是比 “chercher la merde”更有画面感,也更体面。

9. Huashétianzú = Peindre un serpent avec des pieds

画蛇添足:Peindre un serpent avec des pieds

Ce qui revient en réalité à « en faire trop ». Il faut savoir s’arrêter, dans la vie.

这个表达指的是“做的有点过分”。 意思是在生活中要学会适可而止。