10 PETITES HABITUDES HEUREUSES DU QUOTIDIEN À PIQUER AUX ANGLAIS

英国人保持快乐的10个小秘诀

On parle beaucoup des Scandinaves et de leur philosophie du bonheur, mais quid des British ? Les Anglais, ces "meilleurs ennemis" des Français depuis la guerre de Cent ans, ont plus d'un atout dans leur (côté de la) Manche. Sourire quand il pleut, braver le "fog" londonien pour trinquer au pub, ne jamais se priver de “comfort food” et faire preuve d'un humour sans faille, voici, entre autres, quelques-uns des secrets du bonheur à la British.

我们常谈论到斯堪的纳维亚人和他们的幸福哲学。那英国人呢?从百年战争开始,英国人就是法国人“最好的敌人”,他们在海峡另一侧肆意生长着,拥有多项优势。在下雨时微笑,冒着伦敦大雾在酒吧里欢呼,从不戒掉“肥宅快乐小食”,保持幽默感…在它们之中,便深藏着英国人的幸福秘诀。

Spoiler : bien que tout à fait pourvoyeurs de bonheur, les beaux gosses anglais intersidéraux (Cillian Murphy, hmmm, Idris Elba, Sam Claflin et Kit Harington, miam !) et la saga Harry Potter ne figurent pas dans cet article.

注意:即便这些秘诀能为我们带来快乐,但那些英国的星际名人们(希里安·墨菲;嗯…伊德瑞斯·艾尔巴;山姆·克拉弗林还有基特·哈林顿之类的)以及伟大的哈利波特并不包含其中。

Ne pas faire dépendre son humeur du temps qu'il fait

不被天气影响心情

Même si en quantité, il pleut moins à Londres qu'à Paris (si, si, on a vérifié la pluviométrie), Londres et la Grande-Bretagne en général "jouissent" d'une pluie (que dis-je, d'une bruine) quasi constante.

Autant dire que s'ils râlaient dès que le soleil les boude, les Anglais râleraient BEAUCOUP (et feraient beaucoup d'ombre aux Français).

Qu'on se le dise, le premier secret du bonheur à l'Anglaise (qui vaut certainement aussi pour nos voisins belges et néerlandais), c'est de sourire même quand il pleut.

即便伦敦常常下雨,但其降雨量还是少于巴黎(这是真的,我们看了降水统计)。伦敦以及英国是“享受”这般连绵不断的雨水的(我说的是绵绵细雨)。

可以说如果天气一旦阴沉下来法国人就抱怨的话,那英国人就会非常不屑(这给法国人留下了阴影)

所以,英国人的第一个幸福秘诀就是,在雨天微笑(我们的邻国比利时和荷兰也是如此)。

Avoir beaucoup d'humour

幽默一些

L'humour est aux British ce que la baguette est aux Français : une culture, une institution !

Un humour noir, pince-sans-rire plein de sarcasme (à l'image du Premier Ministre Churchill, connu pour sa répartie et qui n'hésitait jamais à faire une blague, même sur la guerre). Un humour absurde aussi (que les Monty Python incarnent à merveille).

Au quotidien, on en retient surtout une grande capacité à l'auto-dérision : rire de tout, et surtout de soi-même !

幽默是英国人的标志,就像法棍是法国的象征一样,这是一种文化,一项传承!

一种黑色幽默,充满讽刺的诙谐(参照首相丘吉尔,他因敏捷巧妙的回答而出名,即便战争时期也总是在开玩笑)。同样还有超现实幽默(蒙提·派森将其完美演绎)。

在日常生活中,我们还特别需要有一种强大的自嘲能力:嘲笑一切,特别是自己。

Aller au pub après le travail

工作之后去酒吧

Dans les années 1930, l'anthropologue Tom Harrisson et une équipe de recherche de la Mass-Observation Unit de l'Université de Sussex étudient le fait "d'aller au pub".

Conclusion : non seulement les pubs sont fréquentés par un grand nombre de personnes, toutes classes sociales confondues, mais ils se différencient des autres établissements de socialisation (tels que le cinéma, le théâtre ou l'église) par le fait que ceux qui s'y rendent sont des acteurs du lieu, et non pas spectateurs.

Plus de 70 ans plus tard, en 2008, le Social Issues Research Center publie une nouvelle étude sur le sujet, The enduring appeal of the local, et livre la même conclusion : "Aller boire un verre au pub est essentiellement un acte social déterminé par des règles tacites, une certaine étiquette, qui procure [à chacun] un sentiment d'inclusion et d'appartenance".

在30年代,人类学家Tom Harrisson以及苏塞克斯大学质量观察组的一个研究小组对“去酒吧”这一行为进行了研究。

结论:酒吧不仅仅是大量人聚集且所有社会阶层都混杂其中的地方,由于去酒吧里的人都是那里的主宰者而非观众,所以酒吧跟大多数社会场所均有所不同(比如电影院、剧院或教堂)。

70年后,社会问题研究中心在2008年就这一主题发布了一项新调查名为:对当地人的持续吸引,并且也得出了相同的结论:去酒吧喝一杯实际上是一种大家都心照不宣的社交行为,它已经成为了一种惯例,能带给人们一种融入感和归属感。

Le pub répond au besoin humain de se rassembler, de réseauter. Les frontières sociales s'y estompent au profit du vivre-ensemble.

Si les réseaux sociaux et la nouvelle ère digitale ébranlent ce monument culturel anglais (entre 1992 et 2014, 23% des pubs du Royaume Uni ont mis la clef sous la porte), la majorité des Anglais continuent d'aller boire un verre avec leurs collègues et leurs amis après le travail.

Un afterwork presque systématique qui fait du bien et qu'on devrait davantage imiter.

酒吧能满足人们相聚一堂、拓展人脉的需求。社会边界的模糊更利于共同生活。

即便社交网络和新数字时代动摇了这一英式的文化纪念场所(1992到2014年间,英国23%的酒吧都关门歇业了),但大多数的英国人还是会在工作结束后跟朋友和同事相约喝一杯。

这样一个几乎程序化的事后消遣是有好处的,我们也应该向他们学习。

Être patriote

爱国

Les Anglais sont fascinés par leur famille royale, en particulier par leur reine. Une fascination qui favorise le sentiment d'appartenance à une nation. Les Anglais sont fiers d'être anglais !

En France, évidemment, on ne dispose pas d'une figure équivalente à Elizabeth II. Mais si on devait en tirer une leçon, disons qu'on pourrait davantage se rendre à Versailles pour admirer ce beau patrimoine (et ne pas râler s'il y a trop de touristes).

英国人为他们的皇室,特别是女王而着迷。这种着迷十分有利于国家归属感的形成。英国人都以自己生在英国而自豪!

显然,法国并没有一个如同伊丽莎白二世一般的形象。但如果我们应该从中学到些什么的话,那我们可以常去观赏凡尔赛宫这一历史珍宝(不要因游客太多而发牢骚)。

Être extrêmement poli

极为绅士有礼

Le Marc Darcy extrêmement poli et distingué de Bridget Jonesn'est pas un cliché. Les Anglais sont extrêmement polis les uns envers les autres : jamais ils ne tenteront de vous doubler dans la queue pour recharger votre carte de transport. Mieux : ils disent "sorry" de manière compulsive.

Une étude publiée en 2011 révèle qu'un Britannique dit pardon huit fois par jour en moyenne. Pour 12% des Britanniques, le chiffre monte jusqu'à 20 fois par jour.

Or, être poli et se sourire, c'est bon pour le moral, et on n'a pas besoin d'étude scientifique pour le prouver.

《BJ单身日记》中的贵族绅士马克·达西并非过失之谈,英国人对彼此都非常有礼貌:他们永远不会插队充值公交卡。更好的一点是:他们常常会以强制性的方式向你表示“对不起”。

一份2011年发表的研究称英国人平均一天要说八次对不起。甚至有12%的人一天说20次。

所以,举止有礼、保持微笑有利于美好的心情,这并不需要科学的证明也足以让人相信了。

Envoyer des cartes à la moindre occasion

不值一提的小事也要写贺卡

Un permis de conduire obtenu, un permis de conduire raté, un exam réussi, une naissance, des fiançailles, un vilain rhume, un nouvel appart... autant d'occasions d'envoyer une carte postale, même à l'heure digitale !

Dieu qu'on connait le plaisir de recevoir autre chose que des factures dans sa boîte aux lettres, alors adoptons nous aussi la culture british de la "greetings card".

拿到驾照、差点拿到驾照、通过考试、出生日、订婚日、得了感冒、一个新出发点…需要寄贺卡的场合非常多,甚至要在零点时分寄出!

天知道我们在邮箱里收到除账单以外的其他东西时有多么高兴,所以我们也应该使用这种“英式问候卡”。

Passer des heures devant Eastenders et Coronation Street

多看看《伊斯坦德人》和《加冕街》

S'il y a bien une chose qui unit les Britanniques de tous horizons, ce sont leurs soap operas. En première ligne, EastEnders, diffusé depuis 1985 sur la BBC, et le dinosaure Coronation Street, star du réseau ITV depuis... décembre 1960 !

Les milliers d'épisodes de ces deux séries font la fierté et le bonheur des British au quotidien. Un rituel heureux équivalent à notre Plus belle la vie national !

如果说有什么东西将英国各地的人都聚集在一起的话,那一定是他们的肥皂剧了。1985年《伊斯坦德人》在BBC上播出,1960年12月电视剧巨制《加冕街》,ITV的当家花旦也出世了。

这两部电视剧加起来有上千集,他们给英国人带来了骄傲与幸福。法国电视连续剧生活要是这么甜蜜也一样能够给我们带来如此多的快乐。

Ne jamais se priver de comfort food

不要放弃肥宅快乐食物

Le biscuit Digestive à tous les goûts trempé dans le thé, l'English breakfast hyperprotéiné à toute heure de la journée, les sauces gravy en veux-tu en voilà, les Scottish eggs bien gras... Bref, les Anglais aiment la nourriture bien bonne, bien grasse.

Et pour cause, ils vivent dans le pays de la comfort food par excellence ! Et le confort, ça fait du bien. Point. À la ligne.

所有口味的消化饼干都可以浸在茶里,英式高蛋白早餐在一天中的任何时候都适用,你想要肉汁酱就能有,还有脂肪含量高的苏格兰鸡蛋…总而言之,英国人喜欢极为美味、含高脂肪的食物。

这因为如此,英国的“治愈系食物”是很棒的!并且得到安慰也是很美好的。好的,下一条。

Minimiser ses problèmes

将问题淡化

Comme le souligne le Telegraph dans un article de 2016, un British, même dans les moments les plus sombres de sa vie, ne se plaindra jamais quand on lui demande si ça va. Il dira plutôt "je n'ai pas à me plaindre".

Voir le verre à moitié plein, la pensée positive, voilà une belle leçon de bonheur à l'Anglaise !

正如Telegraphe在2016年所发表的文章中所说的那样,当我们问一个英国人最近怎么样时,即便是在人生最黑暗的时候,他也永远不会抱怨,并且还会说:“我没什么可抱怨的。”看到半满的水杯,保持积极的态度,这就是英国人的一个幸福秘诀!

Avoir un corgi, comme la reine

像女王一样养一只柯基

Avoir un corgi rend heureux. Les images parlent d'elles-mêmes.

柯基犬能为人带来快乐,那画面无须过多描述了吧。