ELYSÉE Emmanuel Macron, dans sa lettre aux Français sur le grand débat national diffusée ce dimanche, propose d'encadrer cette consultation autour d'une trentaine de questions, qu'il formule précisément...

爱丽舍宫 本周日,Emmanuel Macron发布了致全体法国人民的公开信,提出开展一场全国性大辩论。辩论将围绕Macron列出的三十多个具体问题展开。

·L’Elysée avait annoncé qu’Emmanuel Macron adresserait une lettre aux Français pour leur parler du grand débat national, qui durera du 15 janvier au 15 mars. C’est chose faite depuis ce dimanche soir.

爱丽舍宫宣布,Emmanuel Macron将发布一封致法国民众的公开信,信件内容与全国大辩论有关。辩论将从1月15日开始,持续到3月15日。公开信于本周日晚发布。

·Le président présente les quatre thèmes retenus par le gouvernement, qui structureront la concertation. Il va plus loin dans le cadrage du débat, en listant une trentaine de questions sur la fiscalité, l’organisation de l’Etat, la transition écologique, l’immigration, la laïcité et la citoyenneté.

Macron提出了四个政府正在研究、有待商议的主题。为了进一步确定辩论的范围,他列出了三十多个有关税收制度、公共机构改革、能源转型、移民、政教分离和公民身份的问题。

Le président jupitérien a pris sa plume pour s’adresser aux Français et lancer le grand débat national, annoncé le 27 novembre dernier après le début de la crise des « gilets jaunes ». Une lettre d’un peu plus de 2.000 mots a été envoyée par l’Elysée ce dimanche à de nombreux médias, avant d'être publiée sur les comptes réseaux sociaux du chef de l'Etat. Emmanuel Macron y tente de baliser le débat en égrenant une trentaine de questions soumises à la concertation, sur les quatre thèmes retenus par l’exécutif (la fiscalité, l’organisation de l’Etat, la transition écologique et la démocratie et la citoyenneté). Mais il n’éclaircit pas les questions pratiques sur l’organisation du débat, laissant peut-être ce soin à son Premier ministre qui doit s’exprimer lundi.

法兰西共和国的总统先生写下了告全体法国民众的公开信,拉开了国家大辩论的序幕。“黄马甲”事件之后,政府11月27日就宣称要开展全国辩论。本周日,爱丽舍宫向多家媒体发送了这封2000多字的信件,而后,这封信也被公布在了总统的社交网络上。为了指明此次辩论的范围,Emmanuel Macron在行政机关研究的四个主题(税收制度、公共机构改革、能源转型、民主建设和公民身份)内,逐个列出了三十多个中心问题。但他没有说明辩论怎样组织进行,这些实际问题或许有待总理周一来进行解答。

« Pas de questions interdites » mais (au moins) deux lignes rouges

“没有不能问的问题”,但(至少)有两条不能碰的红线

Premier élément intéressant, le chef de l’Etat écrit : « Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. » Cette phrase tranche avec les multiples déclarations de marcheurs, dont certains membres du gouvernement, qui assuraient qu’il y aurait des lignes rouges dans ce débat, notamment sur la peine de mort ou l’IVG (que le président ne mentionne pas dans sa lettre).

第一个有趣的地方是,总统先生写道:对我来说,没有不能问的问题。这句话与许多游行示威者的说法形成了鲜明对比。示威者中的一些政府工作人员表示,辩论中有红线,死刑和人工流产(总统在信中并没提到)尤其是禁区。

L’immigration, sujet potentiellement explosif un temps écarté du débat, est mentionnée par Emmanuel Macron dans son courrier. La piste d’établir « des objectifs annuels définis par le Parlement », « une fois nos obligations d’asile remplies », est évoquée par le chef de l’Etat. Cette proposition ne figurait pas dans son programme présidentiel en 2017.

Emmanuel Macron在信中提到了移民问题。这一话题可能成为讨论中的爆炸性话题。总统提出,“由议会制定每年目标”“完成我们接收移民、提供庇护的义务”。在2017年的总统选举中,Macron并没提出这项建议。

Toutefois, il trace dans cette lettre deux lignes rouges, en excluant de revenir sur « les mesures prises pour encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage » (dont la suppression de l’ISF) et de remettre en cause le droit d’asile. En outre, il prévient également : « Nous ne pouvons poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique. »

然而,Macron在信中划下了两道红线,表示不会再谈论“旨在鼓励投资、提高工作收入的措施”(其中包括取消巨额财产税)和难民的权利问题。除此之外,他还说了:“我们不能在不降低世界水平的公共事务支出的前提下,继续降低税收。”

35 questions pour cadrer le débat

35个问题,确定辩论范围

Dans cette longue lettre, le président liste 35 questions qu’il souhaite soumettre aux Français. Une manière de baliser le débat. Ces questions concernent les quatre thèmes fixés par le gouvernement : la fiscalité, l’organisation de l’Etat, la transition écologique et la démocratie et la citoyenneté.

在长信中,总统列出了想咨询法国民众的35个问题,来确定辩论范围。这些问题与政府提出的四个主题——税收制度、公共机构改革、能源转型、民主建设和公民身份——息息相关。

En voici quelques exemples :

以下是总统列出的几个问题:

Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? A l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?

是否应当取消一些过时的或相较于作用而言过于昂贵的公共服务?另一方面,你觉得是否需要增加新的公共服务?如果有,怎样给它们提供资金支持?

Comment mieux organiser notre pacte social ?

怎样更好地建立我们的社会契约?

Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ?

是否应当加强分权,给尽可能多的公民做决定和采取措施的权力?

Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?

你对加快环境转型有什么具体建议?

Sur la réforme des institutions, le président aborde de nombreuses questions : reconnaissance du vote blanc, vote obligatoire, baisse du nombre de parlementaires, proportionnelle, transformation de l’Assemblée, du Sénat et du Conseil économique, social et environnemental (Cese), référendums…

在公共机构改革方面,总统列出了多个问题:空白票的承认,强制投票,国会议员人数下降,比例代表制,国民议会、参议院、经济社会环境委员会(法国宪法代表大会)改革,全民公决······

Les maires au cœur du dispositif

处于计划中心的市长们

Après un début de quinquennat très difficile, Emmanuel Macron poursuit son opération de séduction auprès des édiles. « Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens », écrit-il. De nombreux maires ont mis en place des cahiers de doléances depuis le début du mouvement pour que leurs administrés y expriment leurs griefs.

Emmanuel Macron在经过了五年任职期艰难的起步阶段后,继续在市政官员中收买人心。他写道:市长将起到关键作用,他们是你们选出来的,是传达公民意愿的合法媒介。自示威活动开始,为了让辖区内的公民能表达出自己的不满,许多市长已记下了几本子的抱怨。

Des garanties d’indépendance

独立性保证

Le président s’engage aussi à ce que « cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence », et ce afin de « garantir la liberté de parole ». Mais « ce n’est ni une élection, ni un référendum », prévient-il, alors que certains « gilets jaunes » clament « Macron démission » lors de leurs manifestations.

总统先生同时还宣称,为了“保证表达自由,此次咨询活动完全独立进行,保证公正透明”。但他也表示,”这并非一次选举,也不是全民公决”,尽管一些“黄马甲”在游行示威中要求“Macron下台”。

Quelles actions concrètes à l’issue du débat ?

辩论过后会采取哪些实际措施?

« Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions », écrit en conclusion le chef de l’Etat, qui dit vouloir « transformer avec vous les colères en solutions ».

总统先生总结道:这次辩论是一项前所未有的举措,我有决心实现辩论中讨论出的所有结果。他还写道:将你们的怒火转化为解决方案。

« Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international ». Il annonce qu’il en rendra compte aux Français « dans le mois qui suivra la fin du débat », sans préciser comment les propositions des citoyens pourraient devenir réalité.

“你们的建议将建立与国家的新契约,影响政府与议会的政策,改变法国对欧洲乃至全世界的立场。”他也宣称,“在辩论结束的下一个月”,他将向法国人民汇报辩论的结果。但没有详细解释公民们的提议如何转化为现实。