On les dit venus d'ailleurs. D'Angleterre, du Royaume-Uni et des États-Unis. C'est vrai. Ces anglicismes qui ponctuent notre quotidien sont nés dans la langue de Shakespeare. Toutefois, Molière s'est accommodé de ces emprunts pour leur donner un parfum français. C'est ainsi, aujourd'hui, que des mots aux consonances anglaises, employés de l'autre côté de la Manche et de l'océan, se retrouvent utilisés dans des sens différents. Le Figaro vous propose de revenir sur ces mots qui ont changé de définition en voyageant.

我们总说这些词是舶来品,有的来自英国,有的来自美国。这没错。但是这些我们日常生活中使用的英语词却与它们在英语里面的真正含义有所不同。然而,法语把这些舶来词加上了一点法式气息。这也就是为什么如今那些来自英吉利海峡彼侧,发音保持英式的词汇,却在法语里面有了不一样的含义。《费加罗报》今天就来盘点那些经过一场“旅途”之后,含义发生了改变的单词。

● Le baby-foot 

Attesté en 1951, l'anglicisme s'est formé sur les mots foot, «pied» et ball, «ballon». Le Trésor de la langue française explicite cette composition: «Faite en raison de la forme de ce billard miniature où l'on se sert des pieds des joueurs en bois pour envoyer la bille dans le but adverse.» Si les deux termes existent en anglais, on ne les emploiera pas toutefois ensemble pour désigner ce que les Français nomment «babyfoot». On préférera: «foosball», «table soccer» ou «table football».

这个词出现于1951年,而英语词本来由“foot”,即“pied”(脚)和“ball”即“ballon”(“球”)组成。TLF词典对“baby-foot”这个组合做出了解释:“由微型台球组成,我们利用木制的台球棍脚把台球射进对手目标里。”尽管这两个词在英语里都存在,但是他们不会用我们法国人所使用的“babyfoot”来指代这项运动。在英语里,人们更倾向于使用:“foosball”,“table soccer”或者“table football”。

● Le ou la basket?

Basket是阴性还是阳性呢?

Si le terme est inconnu du Trésor de la langue française, le Dictionnaire de l'Académie française en offre de son côté une définition très précise: «Tiré par abréviation de chaussures de basket. Chaussure de sport, en toile ou en cuir souple, à tige haute et souple et à semelle antidérapante.» À noter toutefois que les sages ne précisent pas s'il s'agit d'un substantif masculin ou féminin. On peut alors dire un basket ou une basket...

“basket”在TLF词典里没有解释,但在《法兰西学院词典》中对“basket”这个词做出了非常详细的解释:“basket是chaussures de basket(篮球鞋)的缩写。可以指布质的或者软皮质的篮球鞋,鞋帮长,质软,鞋底防滑。”但是要注意,法兰西学院的专家并没有明确说明这个名词到底是阴性还是阳性,我们既可以说“un basket”或者“une basket”……

Dans le dictionnaire Petit Robert, on dit «une basket» depuis 1953. Le mot est une abréviation de «basketball». Quoi qu'il en soit, le mot «basket» ne désigne pas une paire de chaussures en anglais, mais un «panier» au basketball.

自从1953年来,在《小罗贝尔词典》中,我们说“une basket”。而且“basket”这个词指的是“basketball”的缩写。但是不论如何,“basket”在词典里面指的不是英语里一双篮球鞋的意思,而是篮球中的“panier”(篮筐)。

● Un cool très frais

“cool”的意思是很清凉

«Chouette», «super», «génial», «top»... Le dictionnaire regorge d'adjectifs pour qualifier en français ce qui est sympathique. En revanche, le terme familier «cool» ne possède pas toujours le même sens que son ami anglais. Si le cool britannique et américain peut caractériser ce qui est «cool» en français, il pourra de plus décrire ce qui est «frais». On dira par exemple: «This drink is cool», c'est-à-dire «Cette boisson est fraîche».

形容某件事很棒,我们可以从词典里找到很多形容词,比如“chouette”,“super”,“génial”,“top”……然而我们很熟悉的“cool”却包含了一个英语里面不一样的含义。当然了,法语里面的“cool”包括了英式英语和美式英语里面的“cool”(酷)这个意思,但是在英语中“cool”还有不一样意思,指的是“清凉”。比如说,我们可以说:“This drink is cool”,意思就是“Cette boisson est fraîche”(这瓶饮料很清凉)。

● Un lifting

Abréviation de l'anglo-américain face-lifting (), un «lifting» est attesté depuis 1955 dans les usages français. Toutefois et selon les recommandations officielles, il est préférable d'employer les termes «lissage» et «remodelage» à l'anglicisme, rappelle Le Trésor de la langue française. En anglais, a lift caractérise un «soulèvement», une «levée». Pour qualifier un «lifting» tel qu'on l'entend en français, on emploiera la formule longue face-liftingou facelift.

Lifting这个词是美式英语的缩写“face-lifting”(消除皱纹美容术,翻新,改装)。然而根据TLF词典的官方建议,推荐使用“lissage”和“remodelage”来代替英语词“lifting”。在英语中,“lift”指的是“soulèvement”,“levée”(上升)。而在法语中,如果要说英语里面的“lifting”,我们一般会使用更长的表达“face-lifting”或者“facelifit”。

● Un puzzle

Le jeu de patience, comme sa consonance l'indique, n'est pas français. Il est emprunté à l'anglais puzzle qui signifie «embarras, situation de confusion, perplexité». Si l'on préfère coller à la prononciation anglaise to puzzle, on dira «pœzœl». Inversement, si l'on souhaite donner une prononciation française au jeu, on préférera la version «pœzl». Dans une discussion anglophone, on pourra tout à la fois employer le mot puzzle pour caractériser le «casse-tête», un «mystère» et même, sous la forme d'un verbe pour décrire un état de «perplexité».

在法语里,这个词指的不是需要耗费耐心的游戏了。(注:英语里puzzle做名词指的是难题,谜)。这个来自英语的词在法语里指的是“尴尬,令人困惑的境地”。如果我们想要保持英语的发音,我们可以读成:“pœzœl”。如果想要保持法式发音的话,我们则倾向于读成:“pœzœl”。在英语里,我们可以用“puzzle”这个词来指代“casse-tête”(伤脑筋的事),也能用来指代“mystère”(谜团),如果做动动词的话,英语里可以指代“使……困惑”。

● Un shampoing

On trouve souvent les deux écritures: «shampoing» et «shampooing». En réalité, il n'y a pas de forme fautive, comme le précise Le Trésor de la langue française. Emprunté à l'anglais shampooing, substantif verbal de to shampoo «soumettre à un massage», le terme serait lui-même dérivé de l'hindi châmpo, «masser», précise Le Petit Robert. Bien que l'on retrouve le mot écrit de façon identique chez nos voisins anglais, le terme s'emploie majoritairement dans le sens de «massage, friction». Ainsi pour avoir du shampoing, on utilise le terme shampoo.

这个词经常能看到两种写法,要么写作:“shampoing”,要么写作:“shampooing”。实际上,TLF词典指出这两种写法都对。《小罗贝尔词典》指出,这个词也是来自英语里“shampooing”,英语中这个词是动词“shampoo”的动名词,意思是“享受按摩”,而这个词来自印度语“châmpo”,意思是“按摩”。尽管这个词在英语和法语里的写法一致,但“shampoing”这个词在英语中大多数情况下意思是“massage,friction”(按摩)。而如果表示“avoir du shampoing”(使用洗发水洗头发)的意思时,英语中我们会使用“shampoo”这个词。

● Un short

C'est un vêtement très courant en France, qui désigne une mesure dans les pays anglophones. Le mot vient de l'anglais shorts, lui-même issu de short, «court». Attesté depuis 1910, le «short» français caractérise une «culotte courte pour le sport, les vacances», note Le Petit Robert. Pour parler de short en anglais, on ajoutera un «s» et on dira «shorts».

在法语里“short”这种衣服很常见,而“short”这个词在英语里指的是一种尺寸大小。“short”这个词来自英语里面的“shorts”,而“shorts”本身又来自“short”这个词,意思是“court”(短的)。1910年“short”这个词进入了法语,《罗贝尔词典》解释,“short”指的是“运动或假期用的短裤”。而如果在英语中要说“short”这种裤子的话,我们会在这个词后面加一个“s”,即“shorts”。